gtag('config', 'UA-222730894-1'); '부동산' 영어로 - real estate / real property. 근데 왜?
본문 바로가기
영어 관련 지식/경제

'부동산' 영어로 - real estate / real property. 근데 왜?

by speckofdust 2022. 3. 21.
반응형

'부동산' 영어로 - real estate / real property.

 

일단 한국말 개념부터 잠깐 짚고 넘어간다. 

 

부동산의 개념은 몰라서 이 글을 클릭한 분들은 없을 거라고 생각하고 자세하게 다루지는 않는다. 

 

그냥 한마디로 , 건물 등,  (상식 선에서 봤을 때) '움직여서 옮길 수 없는 재산'을 의미한다.

 한자로는 '',  말 그대로 '움직일 수 없는 재산'이다. 

 

그에 대비되는 개념은 '동산'이다. 한자로는 당연히 ''이며,

우리가 '움직여서 옮길 수 있는 대부분의(사실상 부동산을 제외한 모든) 재산'을 의미한다.

 

 

 

 

그리고 부동산이 영어로 뭔지는 사전만 봐도 다 나오긴 한다.

 

real estatereal property, realty 보통 일반적으로 이렇게 3개가 나오고, 

 일반적으로는 real estate 또는 real property가 많이 쓰인다. 

 

 

 

(Realty는 존재하는 단어이긴 하지만, 약간 고어에 가깝고, 일상에서 쓰기엔 어색한 단어다. )

 

그리고 estate, property 단어를 또 찾아보면 둘 다 그냥 '토지', 또는 '재산'이라는 뜻이 있다.

 

그런데 Real esate, Real property 이 두 단어 모두에  'real'이라는 글자가 들어간다.

(참고로 그 중  real property보다 real estate 쪽이 더 일반적이다.  그래서 이후 모두 'real estate'로 통일한다.)

 

 

근데 생각을 해보면 뭔가 이상하다.

 

'부동산'은 '부' '동' '산' 모든 글자가 이해가 가고 말이 되는데

'real estate'는 'estate' 부분은 말이 되고 이해가 가는데, 'real' 부분이 거슬렸다.

 

도대체 왜 'real'이 들어가는 걸까?  

우리가 아는 real은 '진짜의'라는 뜻인데 말이다. 

 

'real' estate이 있으면,  그러면 'fake' estate, 'virtual' estate과 같은 '가짜' 토지/재산이 있다는 건가?

이게 오래 전부터 거슬렸었다.

 

이거는 레딧 등 영어권 커뮤니티에서도 실제로 몇몇 질문들이 올라오곤 하는 주제다.

 

Why is 'Real Estate' called 'Real' Estate?

Is there a kind of estate that isn't real? Why not just call it estate?

 

 

이런 식으로 말이다. 

 

그리고 이런저런 검색을 해본 결과, 

 

'royal(왕의, 왕족의)'라는 뜻을 뜻하는 옛 라틴어 'rez'에서 파생되었다는 썰이 있었지만

(=옛날에 왕정 시대에는 땅을 왕이 가졌다, 뭐 이런 개념으로), 

뭔가 100% 확실하지는 않아 보였다.

 

 아마 이런 경우에 는 사전이 가장 정확할 것이다.

한 영영 사전에서 찾은 바에 따르면 아래와 같다. 

Real

In Civil Law, relating to a thing (whether movable or immovable), as distinguished from a person. 

Relating to land, as distinguished from Personal Property. 

This term is applied to lands, tenements, and hereditaments.

 

위의 굵은 글씨 부분을 보면 된다. 

 

즉 민법(=Civil Law)에서는 'real'이라는 표현의 정의 중

 

('동산'(=이건 법률 용어로는 'personal property(또는 estate)'라고 한다)에  대비해)

 

"'토지'와 관련된"이라는 뜻이 있다고 한다.

 

그래서 real estate, real property 등에 'real'이 붙는 것이다.  

 

 

한 마디로, 법률적인 개념에서 출발해서 붙은 'real'인 것이라고 보면 되겠다. 

 

 

말이 나온 김에 부동산 관련 기본적인 용어를 몇 가지 설명하자면, 아래와 같다. 

 

 

부동산 중개업자(공인 중개사) = real estate agent 

 

부동산 거래 = real estate transaction (여기서의 '거래'는 'transaction'이 자연스럽다)

 

부동산 투기 = real estate speculation

('speculation' 뜻이 1차적으로는 '추측/짐작'이지만,  또 자주 쓰이는 다른 뜻으로 우리가 자주 쓰는 '투기'라는 뜻이 있다.)

 

부동산 투자 신탁 = Real Estate Investement Trust

(주식을 하는 분들이라면 종종 접해봤을 '리츠'라는 단어가 여기에서 파생된 것이다. 

위 단어의 복수형으로 's'를 붙여서 Real Estate Investment Trusts - REITs가 되고, 이걸 우리는 '리츠'라고 하는 것이다.)

 

 

*번외로, '부동산'이 real estate, real property인데 반해(즉, 한자 단어랑 유사한 면이 없는 데에 반해)

'동산'은 영어로 'movable'으로 표현이 가능하다. 말 그대로 '움직일 수 있는'이라는 뜻이다.

이건 또 신기하게도 뜻이 완벽하게 통한다.

 그리고 다른 표현으로는 위에 real에 대한 영문 정의에서 나왔듯, 'personal property'라는 표현으로도 가능하다.

 

 

 

 

 

반응형

댓글