'결과'를 뜻하는 단어 중 result와 outcome의 차이
result나 outcome이나 일단 둘 다 한국어로는 '결과'라고 번역이 된다.
둘 다 '결과' 한 단어로 번역이 되기 때문에 result나 outcome이나 그게 그거 아니냐,라고 생각을 할 수 있겠다.
사실 너그럽게 보자면 그게 그거가 맞다고 볼 수도 있긴 하겠다.
result 대신 outcome을 써도, outcome 대신 result를 써도 본질적인 의미 자체가 바뀌진 않는다.
분명 interchangeable 한 경우가 매우 많다.
하지만 역시나 분명 미세하나마 차이는 있다.
그 차이에 대해서 알아본다.
result
(outcome에 비해)
원인과 결과의 거리가 더 가까움.
'원인과 결과의 거리가 더 가깝다'라는 표현이 어색하게 느껴질 수 있겠다.
예를 들어 내가 어젯밤에 잠을 3시간밖에 못 잤다고 하자.
이 경우, 십중팔구 다음날 학교에서든 직장에서든 제대로 집중을 못 하는 등의 악영향을 미칠 것이다.
이 경우, 내가 잠을 잘 못 잔 것으로 인해 생긴 결과(악영향)를 영어로 표현하면 result이다.
원인과 결과가 일차원적/단순/명백하다.
-I slept only for three hours last night. The result was my bad performance at work.
더욱더 직관적이고 쉬운 예로 아래의 문장을 보자.
-He jumped off the 10th floor. The result was his death.
outcome -
(result에 비해) 원인과 결과의 거리가 거리가 멂.
(즉, 분명 그 결과를 일으킨 원인은 존재하지만, 조금 더 장기적인(누적된) 원인의 결과, 또는 조금 더 복잡하거나 추가적인 요소가 있는 느낌)
이번에는 내가 하루에 3시간, 또는 그 언저리만큼 자는 것을 5년, 10년 내내 반복했다고 가정해보자.
이 경우 result의 경우와 같이 단순히 직장에서 일을 잘 못 하는 것을 넘어 고혈압이 생길 수도, 치매가 생길 수도, 심한 경우 돌연사를 할 수도 있다.
안타깝게도 내가 죽었다고 가정하자.
이 경우, result라고 해도 분명 문제는 없지만 더 자연스러운 것은 outcome이다.
He suffered from insomnia for 10 years. The outcome was his death.
즉, '결국에/최후에는 ~~ 가 됐다'라는 뉘앙스는 result보다 outcome이 더 내포하고 있다.
다른 표현으로 따지자면, 'Eventually', 'end up ~~ ing'와 같은 표현과 유사한 느낌을 가진 단어가 바로 outcome이다.
Result와 outcome을 구별하기 위해서 굳이 쓴 글이지만, 아마 이 글을 읽고도 애매모호하다고 느낄 수도 있을 것 같다.
아마 내 전달력의 한계일 수도 있겠다. 하지만 외국 사이트를 가봐도 그렇고, 여러 의견들을 봐도 이 둘을 '무 자르듯' 명백하게, 깔끔하게 구별을 하는 것은 꽤나 힘든 것 같아 보인다.
이 둘의 미세한 차이가 이해가 간다면 다행이지만, 만약 그게 아니더라도 크게 걱정할 것은 없을 것 같다.
둘을 잘 구별해서 쓰는 것이 영어를 잘하는 것이지, 둘을 구별 못한다고 영어를 못 하는 것은 아닌 것 같다.
'영어 관련 지식 > 일반' 카테고리의 다른 글
'사춘기' 영어로 - adolescence와 puberty의 차이 (0) | 2022.09.02 |
---|---|
'모두/전부'를 뜻하는 영어 - 'all'와 'every'의 차이 (cf. each) (0) | 2022.08.27 |
'정확한' 영어로 - exact, accurate, precise의 구별 (0) | 2022.08.24 |
'조심하다' 영어로 - be careful of와 be careful with의 차이 (0) | 2022.08.07 |
'전부/전체/모두'를 뜻하는 단어 中 'whole'과 'entire'의 차이 (0) | 2022.07.20 |
날카로운, 뾰족한 영어로 - sharp, pointed/pointy (0) | 2022.07.08 |
댓글