날카로운/뾰족한 영어로 - sharp, pointed/pointy
주로 날카롭거나 뾰족한 것을 나타낼 때 가장 먼저 떠오르는 '칼'을 예시로 들었을 때,
'날카롭다'는 것은 보통 그 칼날이 서있는 성질을 의미하고,
'뾰족하다'는 것은 칼의 끝부분이 찔릴 것 같이 생긴 모습을 의미한다.
(표현이 조금 부족한 느낌이 있지만, 우리말로는 어떤 개념인지 다 알 것이라고 생각한다)
영어도 마찬가지로, 이 둘은 구별이 된다.
각각 어떻게 표현하는지 알아본다.
'날카로운' 영어로 - sharp
흔히 '샤프하다'라는 말 자체를 우리말로도 자주 쓰이는 편이라서 ('턱선이 샤프하다' 등),
이 표현은 많이 익숙한 표현일 것이다.
우리가 무언가를 도마 위에 두고 칼로 썰 때, 그 칼날(=blade)이 날카롭기 때문에(sharp) 잘 썰 수가 있는 것이다.
예시 사진을 칼로 들어서 'sharp'라고 하면 마치 정말로 '베일 것만 같은' 날카로움만을 sharp라고 생각할 수 있겠지만,
무조건 그런 것은 아니고, 그냥 일반적으로 어떤 물체가 '날카롭다'라는 느낌이 있으면 쉽게 sharp라고 표현할 수 있다고 보면 된다.
e.g)
- Peel the pineapple with a sharp knife.
- This thing is as sharp as a razor.
'뾰족한' 영어로 - pointed / pointy
여기서의 기초가 되는 단어는 'point'다.
정말 많은 뜻이 있는 단어이지만, 이 경우
그리고 sharp와 마찬가지다. 예시를 칼로 들어서, pointed/pointy라고 하면 마치 '찔러서 뭔가를 죽일 수 있을 정도'쯤은 되어야 이 표현을 쓸 수 있을 것 같지만, 우리가 '뾰족한'이라는 말을 쓸 때 꼭 그런 것이 아니라 '뾰족한 턱/얼굴/코, 연필 등등..'의 표현을 흔히 쓰는 것과 같이, 그냥 무언가 뾰족한 성질이 있으면 pointed든 pointy든 쉽게 표현할 수 있다.
e.g)
- Ancient Chinese ships all had pointy bottoms.
- Usually other catfish have pointy head.
- pointed arches were used in medieval buildings
*이렇듯, '날카로운'과 '뾰족한'은 한국어와 영어 모두 대체적으로 구별이 되어 쓰이는 반면,
'날카로운'의 반의어도, '뾰족한'의 반의어도 둘 다 우리말로는 '뭉툭한/무딘'이라고 한다는 것을 알 것이다.
즉, 2개의 서로 구별이 되는 표현이지만, 반의어는 1개로 통일이 되는 경우라고 할 수 있겠다.
이와 같이 '뭉툭한/무딘'은 영어로 '
blunt
'이라고 표현한다는 것도 알아두자.
왼쪽 사진과 같이 칼이 sharp하지 않아, 갈아야 할 상태인 것도 blunt knife인 것이고,
오른쪽 사진과 같이 칼의 pointed/pointy 부분이 나간 상태도 마찬가지로 blunt knife라고 할 수 있는 것이다.
'영어 관련 지식 > 일반' 카테고리의 다른 글
'결과'를 뜻하는 단어 중 result와 outcome의 차이 (0) | 2022.08.10 |
---|---|
'조심하다' 영어로 - be careful of와 be careful with의 차이 (0) | 2022.08.07 |
'전부/전체/모두'를 뜻하는 단어 中 'whole'과 'entire'의 차이 (0) | 2022.07.20 |
'놀라운, 충격적인' 영어로 - surprised와 shocked의 구별 (0) | 2022.07.06 |
'죽음'에 관한 영어 표현 - deadly, lethal, fatal, mortal의 구별 (0) | 2022.07.05 |
'내 친구' 영어로 - 'my friend'와 'a friend of mine'의 차이 (0) | 2022.07.04 |
댓글