gtag('config', 'UA-222730894-1'); '내 친구' 영어로 - 'my friend'와 'a friend of mine'의 차이
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'내 친구' 영어로 - 'my friend'와 'a friend of mine'의 차이

by speckofdust 2022. 7. 4.
반응형

'내 친구' 영어로 - 'my friend'와 'a friend of mine'의 차이

아마 꽤나 많은 분들이 궁금해할 것 같은 부분이다.

my friend는 바로 이해가 가는데, 'a friend of mine' 이 뭔가 싶을 것이다.

 

결론부터 말하면 '차이는 존재하긴 하지만 사실상 무시해도 될 수준'이라고 할 수 있겠다. 

 

근데 어쨌든 차이가 있긴 있다는 거다. 

그냥 'my friend'와 같이 너무나 간단하고 경제적인 표현이 있는데 왜 굳이 'a friend of mine'같은 표현을 쓰는 걸까?

한 번 알아본다. 

 

 

출처: https://aussiechildcarenetwork.com.au/activities/rhymes-and-songs/will-you-be-a-friend-of-mine

 

my friend - '내 친구'와 100% 1:1로 대응되는 표현

설명이라는 게 필요가 없을 것이다.

'my pencil'이 '내 연필'인 것과 같이,   'my friend'면 '내 친구'로 해석된다는 무슨 표현이 필요할까.

 

아래에서 설명할 'a friend of mine'과 같은 표현을 쓰는 것이 부담이 된다면 그냥 my friend로만 평생 써도 아무런 문제가 없다. 영어를 못 하는 사람 같아 보이지도 않고, 완벽한 표현이기 때문에 그냥 my friend만 계속 쓰자.

 

'a friend of mine'과의 (굳이 크게 신경 쓰지 않아도 될) 미세한 차이점이라면 

 

'my friend' 쪽이  (a friend of mine보다는) 조금 더 가까운 관계라는 느낌이, 그리고 '(a friend of mine 보다는)  문맥/내용상  조금 더 중요도(내지는 특정성)가 있는 인물이라는 느낌이  든다는 점 정도가 있겠다.  왜 그런 건지는 아래에서 설명한다. 

 

e.g)

- My friend Mike has a super fast metabolism.

- I had a brief conversation on the phone with my friend.

 

 

 

a friend of mine - 마찬가지로 '내 친구'라는 뜻. 

이 표현의 경우, 우선 아마 많은 분들이 '내 친구'인데 그냥 'a friend of me'라고 하면 되지 않나?라고 궁금해할 수가 있다. 

근데 그렇지가 않다.  'mine'이 쓰는 데에는 다 이유가 있는 것이다. 

 

'a friend of mine'이라는 표현의 오리지널 버전은 (조금 표현이 이상하지만)

'a friend of my friends', 즉, '내 친구들 중 한 친구'라는 것을 뜻하는 것이다. 

 

여기서 'my friends' 부분을 소유격을 이용해서 'mine'이라고 바꾼 것이다.   

그렇기 때문에 'me'라는 표현을 여기서는 쓸 수 없는 것이다.

 

***참고로 그렇기 때문에 마찬가지 논리로

 'a friend of yours/his/hers/theirs'와 같은 표현이 옳은 표현이 된다. 

(you/he/her/them이 아니다)

(영어 문법 시험을 위해서라면 아마 위 부분만 알고 넘어가도 될 것이다)

 

 

어떻게 보면 'one of my friends'와 개념이 꽤나 비슷한 것이라고 볼 수 있다.

 

즉, 'a friend of mine'이라는 표현을 쓰면 (그게 중요한 사실은 아니겠지만) '적어도 내 친구가 최소 2명은 있다'라는 정보를 담고 있는 것이다. 

 

그리고 굳이 '여러 친구 중 한 친구'라는 표현을 쓴다는 점에서, 위에 설명한 ('my friend'에 비해) 관계 면에서 조금 덜 가깝다는 느낌이, 그리고 문맥/내용상 중요도(내지는 특정성)가 조금 덜 하다는 느낌이 있기도 하다.

 

e.g)

- A friend of mine in Silicon Valley tipped me off.

- I got an e-mail from a friend of mine in France.

 

 

 

하지만,

위와 같은 차이는 정말 '굳이' 차이점을 어떻게 해서든 구별을 하라고 할 때 그렇다는 거지,

사실상 일상 대화에서는 어느 쪽을 쓰나 정말 별 상관이 없다.

my friend라고 했다고 '너가 나랑 그렇게 친해?'라고 하지도, 'a friend of mine'이라고 했다고 '우리 우정이 그거밖에 안 됐어?'라고 하지 않는다는 것이다. 

위 예시의 'my frirend' 부분을 'a friend of mine'으로 바꿔도, 'a friend of mine'을 'my friend'로 바꿔도 유의미한 차이가 없다는 것이다.

 

For casual, conversational use there is really no difference. If some asks you “Who is Sally Bloggs?” you could reply with either “She is my friend” or “She is a friend of mine”. Same meaning.

 

 

 

반응형

댓글