'일부러, 고의로' 영어로 - on purpose, deliberately, intentionally
'너 일부러 그랬지?'
'너 고의로 그랬지?'
'너 의도적으로 그랬지?'
위의 세 개의 의미 차이를 설명을 하라고 하면 할 수 있을까? 한다면 그 차이가 얼마나 날까?
개개인별로 언어에 얼마나 민감하냐에 따라 누군가는 꽤나 설명을 할 수도 있겠지만,
나 자신을 포함해서 보편적으로 봤을 때 사실 이 3가지 표현은 구별하기가 정말 힘들다.
사실상 '의미' 면에서는 거의 완벽한 동의어라고 봐도 큰 무리가 없어 보인다.
대부분 느낄 수 있는 차이가 있다면, 각각의 뉘앙스 내지는 문어적이냐, 구어적이냐 정도의 차이가 있지 않을까 싶다.
그리고 이것은 영어로도 마찬가지이다.
대개 'on purpose', 'deliberately', 'intentionally' 3개의 표현으로 자주 쓰이는데,
위의 한국말 '일부러/고의로/알면서'와 1:1로 완벽히 매치되는 것은 물론 아니지만
이 3가지 영어 표현도 마찬가지로 본질적인 의미는 사실상 모두 같다고 봐도 되고,
뉘앙스/격식 정도/문어, 구어 차이 정도가 있을 뿐이다.
한 번 알아보자.
on purpose - 가장 일반적이며 자주 쓰이는 표현. register(formality)가 가장 낮음.
세 가지 표현 중 'on purpose'가 일상생활 기준으로 가장 자주 쓰인다고 볼 수 있다.
그리고 어른이고 아이고 할 것 없이 모두가 쉽게 쓸 수 있는 단어이다.
즉, 단어의 register(혹은 formality)가 낮은 편이라고 볼 수가 있다.
그렇기 때문에, 비록 위에 설명했듯, 한국말과 함부로 1:1 대응을 하는 것은 조심스러워해야 하지만,
굳이 위의 한국말 3개와 매치를 하자면,
'on purpose = 일부러'
에 그 번역, 해석이 가장 근접하다고 볼 수 있다고 생각한다.
e.g)
- He did it on purpose, knowing it would annoy her.
- She said she blocked me on accident, but I know she did it on purpose.
deliberately - 의도는 의도인데, '안 좋은 의도'의 느낌이 강한 편.
우리말 표현인 '일부러/고의로/의도적으로' 중, 대체적으로 '일부러/의도적으로'는 중립적인 뉘앙스가 있는 반면에,
즉 좋은 의도든 나쁜 의도든 가리지 않고 잘 쓰이는 반면에,
'고의로'라는 표현은 대개의 경우, '나쁜 의도'를 갖고 무언가를 했을 때 쓰이는 편이라는 것을 알 수 있을 것이다.
영어에서는 'deliberately'가 이에 해당한다고 볼 수 있다.
'deliberate'이라는 단어 자체가 신중히 생각하고 계획(=carefully plan)을 했다는 뜻을 내포했기 때문에 그런 것이 아닐까
싶다. 즉, 무언가 작정하고 꾸몄다는 뉘앙스라는 것이다.
그래서
'deliberately = 고의로'
에 그 번역, 해석이 가장 근접하다고 볼 수 있다고 생각한다.
문어, 구어 가릴 것 없이 은근히 자주 볼 수 있는 표현이긴 하다.
단, 'on purpose'에 비해서는 조금 더 register가 높은 표현이다.
e.g)
- Her account was deliberately ambiguous.
- He deliberately misled us about the nature of their relationship.
intentionally - 말 그대로 의도(=intention)를 가졌다는 뜻.
이 표현은 말 그대로다. 'intention'이 '의도'라는 뜻을 알고 있으면 쉽게 이해가 갈 것이다.
좋은 것이든, 나쁜 것이든 말 그대로 '의도'를 갖고 무언가를 할 때 쓰는, 즉 중립적인 뉘앙스의 표현이다.
그래서
'intentionally = 의도적으로'
에 그 번역, 해석이 가장 근접하다고 볼 수 있다고 생각한다.
이 표현도 마찬가지로 문어, 구어 가릴 것 없이 은근히 자주 볼 수 있는 표현이긴 하다.
단, 역시 'on purpose'에 비해서는 조금 더 register가 높은 표현이다.
e.g)
- She would never intentionally hurt anyone.
- The reviewer intentionally detorted the text.
결론:
on purpose = 일부러
deliberately = 고의로
intentionally = 의도적으로
편의상 이렇게 나눴는데, 주관적인 정리일 뿐, 정답이 있는 분야가 아니기 때문에 사람마다 다르게 받아들일 수도 있겠다.
그런 경우, 개인이 느끼는 뉘앙스에 맞게 번역, 해석을 하거나 사용을 하면 될 것이라고 본다.
애초에 한국어나 영어나 본질적인 의미는 차이가 없기 때문에 어떤 식으로 쓰든 '틀린' 사용은 절대 없을 부분이다.
'영어 관련 지식 > 일반' 카테고리의 다른 글
'놀라운, 충격적인' 영어로 - surprised와 shocked의 구별 (0) | 2022.07.06 |
---|---|
'죽음'에 관한 영어 표현 - deadly, lethal, fatal, mortal의 구별 (0) | 2022.07.05 |
'내 친구' 영어로 - 'my friend'와 'a friend of mine'의 차이 (0) | 2022.07.04 |
'냄새, 향기, 악취' 관련 표현 영어로 - smell, odor, scent, aroma, fragrance, stench, stink (0) | 2022.06.18 |
'~와 같은' 영어로 - same as/equal to/identical to (0) | 2022.06.15 |
'~와 다른' 영어로 - different from/to/than의 차이는? (0) | 2022.06.14 |
댓글