gtag('config', 'UA-222730894-1'); '일부러, 고의로, 의도적으로' 영어로 - on purpose, deliberately, intentionally
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'일부러, 고의로, 의도적으로' 영어로 - on purpose, deliberately, intentionally

by speckofdust 2022. 6. 25.
반응형

'일부러, 고의로' 영어로 - on purpose, deliberately, intentionally  

 

출처: https://makeagif.com/gif/sergio-busquets-dive-gif-shorted-M-TksW

'너 일부러 그랬지?'

'너 고의로 그랬지?'

'너 의도적으로 그랬지?' 

 

위의 세 개의 의미 차이를 설명을 하라고 하면 할 수 있을까?  한다면 그  차이가 얼마나 날까? 

개개인별로 언어에 얼마나 민감하냐에 따라 누군가는 꽤나 설명을 할 수도 있겠지만, 

나 자신을 포함해서 보편적으로 봤을 때 사실 이 3가지 표현은 구별하기가 정말 힘들다.

사실상 '의미' 면에서는 거의 완벽한 동의어라고 봐도 큰 무리가 없어 보인다. 

 

대부분 느낄 수 있는 차이가 있다면,  각각의 뉘앙스 내지는 문어적이냐, 구어적이냐 정도의 차이가 있지 않을까 싶다.  

 

그리고 이것은  영어로도 마찬가지이다. 

 

대개 'on purpose', 'deliberately', 'intentionally' 3개의 표현으로 자주 쓰이는데, 

 

위의 한국말 '일부러/고의로/알면서'와 1:1로 완벽히 매치되는 것은 물론 아니지만

이 3가지 영어 표현도 마찬가지로 본질적인 의미는 사실상 모두 같다고 봐도 되고, 

뉘앙스/격식 정도/문어, 구어 차이 정도가 있을 뿐이다. 

 

한 번 알아보자. 

 

 

on purpose - 가장 일반적이며 자주 쓰이는 표현. register(formality)가 가장 낮음.

세 가지 표현 중 'on purpose'가 일상생활 기준으로 가장 자주 쓰인다고 볼 수 있다.

그리고 어른이고 아이고 할 것 없이 모두가 쉽게 쓸 수 있는 단어이다.

즉, 단어의 register(혹은 formality)가  낮은 편이라고 볼 수가 있다. 

 

그렇기 때문에,  비록 위에 설명했듯,  한국말과 함부로 1:1 대응을 하는 것은 조심스러워해야 하지만, 

굳이 위의 한국말 3개와 매치를  하자면,

 

'on purpose = 일부러'

에 그 번역, 해석이 가장 근접하다고 볼 수 있다고 생각한다. 

 

 

e.g)

- He did it on purpose, knowing it would annoy her.

- She said she blocked me on accident, but I know she did it on purpose.

 

deliberately - 의도는 의도인데, '안 좋은 의도'의 느낌이 강한 편.

우리말 표현인 '일부러/고의로/의도적으로' 중,  대체적으로 '일부러/의도적으로'는 중립적인 뉘앙스가 있는 반면에,

즉 좋은 의도든 나쁜 의도든 가리지 않고 잘 쓰이는 반면에, 

 

'고의로'라는 표현은 대개의 경우, '나쁜 의도'를 갖고 무언가를 했을 때 쓰이는 편이라는 것을 알 수 있을 것이다. 

 

영어에서는 'deliberately'가 이에 해당한다고 볼 수 있다.

'deliberate'이라는 단어 자체가 신중히 생각하고 계획(=carefully plan)을 했다는 뜻을 내포했기 때문에 그런 것이 아닐까

싶다.  즉, 무언가 작정하고 꾸몄다는 뉘앙스라는 것이다.

 

그래서

'deliberately = 고의로'

에 그 번역, 해석이 가장 근접하다고 볼 수 있다고 생각한다.

 

문어, 구어 가릴 것 없이 은근히 자주 볼 수 있는 표현이긴 하다. 

단, 'on purpose'에 비해서는 조금 더 register가 높은 표현이다.

 

 

e.g)

- Her account was deliberately ambiguous.

- He deliberately misled us about the nature of their relationship.

 

intentionally - 말 그대로 의도(=intention)를 가졌다는 뜻.

이 표현은 말 그대로다. 'intention'이 '의도'라는 뜻을 알고 있으면 쉽게 이해가 갈 것이다. 

좋은 것이든, 나쁜 것이든 말 그대로 '의도'를 갖고 무언가를 할 때 쓰는, 즉 중립적인 뉘앙스의 표현이다.

 

 

그래서

'intentionally = 의도적으로'

에 그 번역, 해석이 가장 근접하다고 볼 수 있다고 생각한다.

 

 

이 표현도 마찬가지로 문어, 구어 가릴 것 없이 은근히 자주 볼 수 있는 표현이긴 하다.

단, 역시 'on purpose'에 비해서는 조금 더 register가 높은 표현이다.

 

e.g)

- She would never intentionally hurt anyone.

- The reviewer intentionally detorted the text.

 

 

 

결론:

on purpose = 일부러

deliberately = 고의로 

intentionally =  의도적으로  

 

편의상 이렇게 나눴는데,  주관적인 정리일 뿐,  정답이 있는 분야가 아니기 때문에 사람마다 다르게 받아들일 수도 있겠다.

그런 경우, 개인이 느끼는 뉘앙스에 맞게 번역, 해석을 하거나 사용을 하면 될 것이라고 본다.  

애초에 한국어나 영어나 본질적인 의미는 차이가 없기 때문에 어떤 식으로 쓰든 '틀린' 사용은 절대 없을 부분이다.

반응형

댓글