gtag('config', 'UA-222730894-1'); '모두/전부'를 뜻하는 영어 - 'all'와 'every'의 차이 (cf. each)
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'모두/전부'를 뜻하는 영어 - 'all'와 'every'의 차이 (cf. each)

by speckofdust 2022. 8. 27.
반응형

'모두/전부'를 뜻하는 영어 - 'all'와 'every'의 차이 (cf. each)

영어에서 정말 기본 중의 기본인 부분인데, 그럼에도 불구하고 정말 많은 사람들이 헷갈려하는 부분이다. 

정확히 말하면 헷갈려하지는 않을 수 있겠다. 

원가에 중요한 영역이기 때문에 어떤 식으로 영어 공부를 하든, 위 3개-all/every/each를 어떻게 다뤄야 할지는 다들

중요하게 가르치기 때문이다.

 

'each'는 '각각'이라는 뜻이고 단수 취급을 해라,

'every''모두'라는 뜻이고 단수 취급을 해라,

'all'은 똑같이 '모두'라는 뜻이지만 복수 취급을 해라.  

 

이런 식으로 말이다. 

 

다들 많이들 봐왔을 것이라고 생각하고, 각각의 용법에 대해서 헷갈리는 사람들은 별로 없을 것이라고 생각한다. 

적어도 시험에서는 말이다.

 

그런데 '왜', '어떻게' 그런 결론이 나오는지에 대해서 생각을 만약 한 번이라도 해봤다면,

바로 한 번에 이해하기가 많이 힘든 부분이다.

 

우리의 일반적인 관념이랑 많이 다르기 때문이다. 

 

이번 글에서는 이들을 '조금이나마' 더 자연스럽게 납득할 수 있도록 하는 개념(사고방식)에 대해서 다뤄본다.

 

 

**잠깐 다른 얘기로 새는데,

우리가 한국어를 사용할 때 딱히 무슨 생각을 하면서 쓰는 건 아니지만, 한국어를 공부하는 외국인의 입장에서는 정말 도무지 이해가 안 가는 것이 많을 것이다.

정확히 그 반대로, 우리가 영어 공부를 할 때에는 도무지 이해가 안 가지만, 그들의 입장에서는 이해가 안 간다 정도가 아니라, 그냥 생각 자체를 할 필요가 없이 너무나 자연스럽게 쓰는 표현들이 많을 것이다.

지금 다루는 이 글이 그것의 대표적인 예시일 것이다.   

개인적인 생각이지만,  이런 영역들은 외국어로 공부하는 입장으로서는 웬만해서는 자연스럽게 체화하기가 힘들다.

그 언어를 한 살이라도 늦게 공부할수록 말이다.

이것은 대부분에게 적용되는 부분이고, 인정을 하면 할수록 득이 실보다 많다. 

반대로 이것을 부정을 하면 할수록 좋을 것이 없다고 본다.

 

그 대신, 불행인 건지 다행인 건지는 모르겠지만, 어느 정도 나이가 들고,

머릿속에 어느 정도의 논리가 확립된 이후에는 이와 같은 부분들을 논리적으로 이해를 할 수가 있다.

 

이 글에서는 그런 사람들을 대상으로, 그런 효과를 노려본다.

 

(서론이 쓸데없이 길었지만, 정작 본론은 짧을 것이다.)

 

기술이 부족해서 각 이미지는 그림판으로 그려 보기에 좋진 않지만, 

내용 그 자체에 주목을 해주셨으면 좋겠다. 

 

 

 

각각의 예시는 모두 '5개'를 기준으로 설명한다. 

 

 

all - '5개' 전체'를 기준으로 삼음. 

인식 물론 '5개 전체'

 

말 그대로이며, 위의 이미지 그대로이다. 

 

동그라미가 5개이다. 

 

여기서 'all'이라고 하면, 지칭하는 것은 동그라미 5개 모두이며, 

 

그 5개의 동그라미를 '묶음(전체)'으로 인식하고 표현하는 것이다. 

 

 

하지만 여기에서 딱 한 가지,  꽤 높은 확률로 의문을 가질 수 있는 부분이 있다면 

 

'5개라는 건 알겠는데, 'all'로 쓰일 경우 '묶음(전체)'로 인식을 한다면 '단수 취급'을 해야지

왜 '복수 취급'을 하냐' 일 것이라고 생각한다.  

 

그리고 충분히 납득이 간다. 

이렇게 설명을 했으니 그렇게 이해를 할 수도 있다. 

 

그렇다면 아주 조금만 그 인식을 틀어보자. 

 

'5개 전체'라고 했을 때,  그 따옴표(')의 범위를 '5개' 그 자체로 바꿔보자.  

 

즉, 중점은 '5개 전체'라는 묶음이 아니라, '5'라는 숫자(=five)라는 것이다. 

 

한 마디로 복수(plural)이라는 것이다.

 

영어-한국어가 100% 치환될 수는 없겠지만, 

 

개인적으로는 'all'이라는 표현을 이해하는 데에 있어서는 이렇게 생각/이해하는 것이 

적어도 한국인 입장에서는 가장 효과적일 것이라고 생각한다. 

 

 

 

 

every -  '인식은 5개'임.

하지만, 기준으로 삼는 단위는 '각각(=1개씩)'임.

 

긴 말 필요 없이, 위의 그림판 이미지를 보면 바로 이해가 갈 것이다.

 

'every'의 경우, 

우선 'all'과의 공통점은  

 

(이 글의 각 이미지 기준) 그 인식은 '5개'라는 점이다. 

 

하지만 차이점은, 'all'은 '5개(five)'그 자체로 인식을 하고 복수(plural)로 인식을 하는 반면에,

 

every는 5개는 5개, 즉, five가 분명 맞긴 맞는데, 

 

그냥 5개(five)가 아니라, 1개가 5개씩 모인 5개(five), 

 

 5개(five)인 것은 명백하지만, 그 기본 단위는 1개(one)이라고 인식을 하는 점이라고 볼 수 있겠다.

 

그냥 영어 표현의 인식이 그렇다고만 이해하면 되는 부분이다.  

 

결국에 나타내고자 하는 개념은 동일하다.

 

 

all과 every - 사실상의 의미 자체는 동일한 표현이라고 보면 된다. 

단지, 그 인식의 개념이 다른 것이고, 그에 따라 영어에서의 표현 방식이 다를 뿐, 그뿐이다.

양쪽 모두 인식의 범위는 동일하다.

 

 

 

 

 

cf.) each  - 기준으로 삼는 단위기본적인 인식의 단위 자체 둘 다  '1개씩'임. 

all과 every의 개념, 그리고 그 구별이 중점인 글이었지만,

이 둘을 다루면서 each를 빠뜨릴 수는 없다.

 

사실상 each, every, all을 거의 세트로 다루기 때문이다. 

 

참고로, 굳이 첨언하자면,

all과 every, 그리고 every와 each로 구별을 하는 것이 일반적이다.

즉, all과 each는 구별의 실익이 거의 없다고 봐도 되며, 

사실상 이 셋의 구별에 있어서 '공통분모'는 'every'가 되겠다. 

 

아무튼 'every'에 대비되는 이 'each'라는 표현의 핵심은  

 

every가 비록 기준으로 삼는 단위가 각각(=1개씩)이지만, 그 인식은 5개인 반면(이 글의 각 이미지 기준),

 

each의 경우,  기준으로 삼는 단위도 각각(=1개씩)이고, 그 인식 자체 또한 마찬가지로 각각(=1개씩)이라는 점이다. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

반응형

댓글