gtag('config', 'UA-222730894-1'); '자동' 영어로 - automatic? automated? / 접두사 'auto-'에 관해
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'자동' 영어로 - automatic? automated? / 접두사 'auto-'에 관해

by speckofdust 2022. 2. 18.
반응형

'자동' 영어로 - automatic? automated?  / 접두사 'auto-'에 관해

 

 

 

일반적으로 '자동'을 영어로 뭐냐고 묻는다면 대개는 'automatic'이 바로 나올 것이다. 

그리고 당연히 automatic이 자동이란 뜻이 맞긴 맞다.

 

그런데, 희한하게도 우리 일상생활에서 쓰는 '자동'이 붙는 영어 단어 중, 'automatic'이라고 쓰여야 할 것 같은 게

실제 영어로는 'automated'라는 단어로 쓰이는 경우가 몇몇 있다.  

그럼 이 차이가 뭘까??

 

일단 두 단어 모두 앞에 붙는 'auto' - 이건 'self, on one's own, by/of oneself'라는 뜻,  즉 '스스로'라는 뜻을 가진다.

그런데  automatic과 automated는 아래와 같은 차이가 있다.   원어민의 설명을 한 번 보자.  

 

'Automatic' means a device operate without assistance.

 In other words, nothing is required from the operator to make the device function. 

 

'Automated' places more emphasis on the use of the device to do the work that used to be done without

that device.

 

무슨 말인지 더 간략하게 풀이를 하자면, 

둘 다 '자동'으로 번역이 될 수는 있겠지만, 

 

'automatic'은 '(별다른 무언가를 요하지 않고) 스스로, 알아서'의 느낌이라면,

 

반면 'automated'는 마찬가지의 성질이긴 한데,  '예전에는 (기계가 아닌) 사람의 힘으로 했던'의 느낌을 강조하는

느낌이다.  여기서 나온 '자동화'라는 영어 명사 단어가 바로 'automation'이다.

 

 

 

그러면 '자동'이라는 표현이 영어로 'automatic'으로 쓰이는 두 가지 예시를 한 번 보자.

 

첫 번째로,

자동문 - 영어로 'automatic door'이다. 

 -바로 와닿을 것이다.  (사람이 굳이 힘을 줘서 열 필요 없이) '자기가 알아서/스스로 열리는' 문이라서 'automatic'이다. 

 

두 번째로,

자동 변속기 - 영어로 'automatic transmission'이다.

  -이것도 운전을 해본 분이라면, 1종 면허를 따 본 분이라면 알 것이다. 

 기어를 변경할 때 원래 클러치를 밟고 이래저래 귀찮게 바꿔야 하는데, 

(그럴 필요 없이) '자기가 알아서/스스로 기어를 바꾸는' 변속기라서 'automatic'이다.

 

 

 

 

다음은, '자동'이라는 표현이 영어로 'automated'로 쓰이는 두 가지 예시를 보자.

첫 번째로, 

우리가 간편하게 돈을 찾거나 넣을 때 쓰는, ATM이라고 부르는 기계 - 현금 자동 입출금기

 -약어를 풀면 'Automated Teller Machine'이다.

'teller' - 흔히 은행의 창구 직원을 teller라고 한다. 우리말로도 종종 텔러라고 하는 것으로 알고 있다.

 

옛날에는 입/출금을 하려면 은행에서 꼭 창구 직원을 보고 업무를 봐야 했다.  

아직도 많은 은행에서 사람이 직접 입/출금을 도와주지만,  이제 시대가 많이 변해서  많은 경우 ATM 기계로

돈을 뽑고 넣는다.

 위 'automated'의 풀이에 나온 '(예전에는 일반적으로 사람이 했던)'의 느낌을 적용해서 'automated'가 된 것이다. 

 

두 번째로, 

요즘은 고객센터에 전화하면 꼭 바로 사람이 안 받고 우선 기계가 받는다.  흔히 '자동응답 시스템'이라고 하는 것. 

  -이것을 영어로는 'Automated answering system'이라고 한다.

옛날에는 뭐가 되든 직원(사람)이 먼저 받았는데, 

이제는 일단 기계가 받아서 1을 누르든 2를 누르든 (대부분) 0을 누르든 한 다음에서야 사람이랑 통화가 가능하다.

 이런 이유로 이 단어도 automatic보다는 'automatic'으로 쓰이는 것이다.

 

 

 

 

 

 

*이대로 끝나면 너무 짧으니, 'auto-' 관련 개념을 조금만 더 확장해보자.

'autonomous'는 뭘까? 

 

이것도 은근히 자주 보이는 단어 같은데 말이다.

 

위 그림을 보면 아마 느낌이 올 텐데,

요즘 점점 발전하고 있는 '자율주행자동차'의 '자율'을 'autonomous'라고 한다. 

(자율주행자동차는 영어로 'autonomous vehicle'이라고 한다.)

 

앞서 설명한 두 단어와 비교를 하자면,

automatic - '(별다른 과정 거치지 않고) '알아서, 저절로'

automated - '(사람의 손을 거치던 것을) 기계가 알아서 하는'

이라면,

 

'autonomous'는 '자율'이라는 말 그대로에서 유추가 가능하듯,

' 내 판단 하에',  '다른 주체의 간섭은 필요 없다!' , '내가 다 알아서 하겠다!' - 이 느낌에 포인트를 둔 단어다.

 

이 단어의 명사형인 'autonomy'가 '자율'과 더불어 '자치, 자주'라는 점을 알면 조금 더 와닿을지 모르겠다. 

 흔히 말하는 '자치구'가 영어로 옮기면 'autonomous region'이다.

 

똑같은 autonomous인데,  'autonomous vehicle'일 경우 '자율'이고,

 'autonomous region'일 때는 '자치'이지만,

우리말로 어떻게 표현하든, 핵심 의미는 공통적이라는 점을 알 수 있을 것이다.

 

 

사실 써놓고 보면 automatic, automated, autonomous

-이 세 단어가 뭔가 경계가 모호한 느낌이 분명 들긴 할 것이다.

 

그리고 충분히 경계가 모호한 단어들이 맞다. 

어떻게 보면 interchangeable한 경우도 굉장히 많겠다.

하지만 동시에 아무 데나 갖다 붙이면 이상한 경우도 분명 존재한다.

 

 e.g)

- autonomous vehicle은, 동시에 automatic vehicle도 맞고 automated vehicle도 맞다.

- automatic door를 automated door라고 하면 괜찮은데, autonomous door라고 하면 굉장히 이상하다.

- autonomous region은 automatic region도, automated region도 둘 다 굉장히 이상하다. 

- automated teller macine은 automatic teller machine이라고 해도 괜찮은 느낌이다.

 

역시나 결론은,  이 셋을 굳이 일일이 구별하려고 한다기보다는, 

각각의 의미/쓰임새를 여러 번 보고 들으며 익히고  그 느낌을 저절로 흡수하는 것이 가장 확실한 방법이겠다.

반응형

댓글