gtag('config', 'UA-222730894-1'); '피할 수 없는' 영어로 - unavoidable? inevitable?
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'피할 수 없는' 영어로 - unavoidable? inevitable?

by speckofdust 2022. 4. 12.
반응형

unavoidable과 inevitable의 차이

'피할 수 없다'

'어차피 일어날 일이었다'

'어쩔 수 없었다'

 

등등에 해당하는 표현을 영어로 옮기자면 대표적으로 unavoidableinevitable이 있다. 

 

그리고 둘은 동의어라고 봐도 무리는 없다.

 

그런데 역시나 이 둘에는 미세한 차이가 있다.

 

 

 

 

 

unavoidable - 피할 수 없음. (하지만, 잘하면 피할 수도 있었음)

위의 괄호 안의 '잘하면 피할 수도 있었다'가 핵심인 표현이다.

100% 해당되는 건 또 아니지만, 

(현재 시점에서는) 이미 엎질러진 물이라서 더 이상 피할 수가 없고 어쩔 수가 없는 상황이지만,

 '그 이전에' 무언가를 다르게 행동했다면  지금 이런 일이 일어나지 않았을 수도 있을 때,

 

이때 쓸 수 있는 표현이 'unavoidable'이라는 표현이다. 

 

e.g)

- The emergence of new democracies in Eastern Europe was unavoidable.

- He must have had some unavoidable reasons. Otherwise, he wouldn't have broken his promise.

- She was forced to discontinue her studies due to unavoidable circumstances.

 

 

*참고로 여기서 'un'이 빠진 'avoidable' 표현은? - 당연히 '피할 수 있는'이라는 뜻이다.  

그리고 이 단어 또한 또한 꽤나 자주 사용되는 편이다.

 

e.g)

- Many deaths from heart disease are actually avoidable.

- That is a serious but avoidable problem.

 

inevitable - 피할 수 없음. (이러나저러나 피할 수 없던 것임)

이것도 말 그대로다. 

그래서 주로 'inevitable'이라고 하면 같이 자주 나오는 표현이 'doom', 'destiny', 'death' 등등,, 

우리의 의지 또는 노력과는 무관하게, 이러나 저러나 일어날 수밖에 없는 일에 쓰이는 '피할 수 없는'이라는

표현이 바로 'inevitable'이다.

 

그렇기 때문에, (일반적인 경향성만 놓고 보자면),

unavoidable에 비해서 무언가 '운명적인' 느낌이 강한 편이고, 사건 자체의 중대함도 보통은 더 큰 편이라고 볼 수 있다. 

 

 

e.g)

- The chairman expressed the opinion that job losses were inevitable.

- Her doom was inevitable.

- We often look upon death as an inevitable but remote event.

 

 

*그러면 여기서 'in'이 빠진 그냥 'evitable'은?

당연히 마찬가지로 '피할 수 있는'이라는 뜻이다.

 

그런데 여기서 한 가지 특이할 점은,  위의 'avoidable' 표현은 꽤 쓰이는 것과 달리,

이 'evitable이라는 표현은 실제로 존재하는 단어고 그 뜻도 명확하긴 하긴 하다. 사전에도 나오는 단어니까.

하지만 이 evitable이라는 단어는 사실상 거의 쓰이지 않는 단어라고 봐도 무방할 것 같다.

 

그 이유가 궁금해서 구글에 찾아봤는데 자동 완성으로 나오는 질문이

'Is evitable a real word?'라는 질문이었다. 

즉 나만 궁금했던 질문은 아닌 것이다.

 

그런데 딱히 명확하고 만족할 만한 이유는 찾지는 못 했다. 그래도 아래의 설명이 그나마 도움이 많이 됐었다. 

 

"The antonym of this word, inevitable, is far more common, and etymologists are fairly certain it came first. Today, it's rare to hear something described as evitable, but feel free to use it for anything that can be dodged or averted."

 

꽤나 특이한 케이스라고 봐야할 것 같다.

 

(위의 이유 때문에 evitable은 따로 예문을 쓰지는 않겠다.)

 

 

결론은,

'unavoidabl'e과 'inevitable'은 분명 의미상 겹치는 부분이 꽤나 있고, 실제로 interchageable 한 경우가 꽤나 많다.

 

"Unavoidable" means something that cannot be avoided. "Inevitable" means something that is bound to happen. Accordingly, in most contexts, they are synonyms.

 

하지만 둘의 의미 차이가 분명히 있긴 하니, 구별을 꼭 하고, 가급적이면 더 어울리는 표현을 쓸 수 있도록 훈련을 해보면 좋을 것 같다.

 

반응형

댓글