gtag('config', 'UA-222730894-1'); '바람이 불다', '풍선을 불다', '촛불을 불다' 영어로? - 'blow'와 그 외 관련 표현
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'바람이 불다', '풍선을 불다', '촛불을 불다' 영어로? - 'blow'와 그 외 관련 표현

by speckofdust 2022. 5. 3.
반응형

'바람이 불다', '풍선을 불다', '촛불을 불다' 영어로? - 'blow'와 그 외 관련 표현

'바람이 불다'는 영어로 The wind 'blows'라고 한다. 

 

'풍선을 불다'는 영어로 'Blow up a ballon'이라고 한다.

 

생일날 케이크 위의 촛불을 불어서 끌 때는 'Blow out candles'라고 한다.

 

솔직히 세 표현 모두 그냥 'blow'라고만 써도 다 알아듣긴 할 것이다.

그게 아니라면, 사실 그냥 저대로 외워서 쓰면 그만이고.

 

하지만 그래도 어차피 써먹을 영어 표현이면 왜 그런 건지, 각각이 어떤 차이가 있는 건지를

알고 쓰는 것이 더 나을 것이라고 생각한다.   아래와 같다.

 

 

 

 

 

blow - 가장 기본적인 '불다'의 의미 - 자동사, 타동사 모두 가능.

말 그대로다. 

워낙 기본적인 형태의 표현이라 특별히 설명할 것이 별로 없다.

 

단 딱 하나,  '자동사와 타동사 모두 가능'이라는 점이 주목할 만하다.

 

즉, '바람 불다'에서와 같이  자동사로 쓰이기도, 

'호루라기 불다'에서와 같이 타동사로 쓰이기도 한다는 것이다.

 

 

e.g)

- The referee blew his whistle.

- A cold wind blew from the east.

- A gentle breeze is blowing.

 

blow up - 불어서 '부풀어 오르게 하다' 느낌

'up'이 가진 뜻이 굉장히 많지만, 이 표현에서 쓰이는 up은 굉장히 직관적으로 와닿을 수 있는 그런 up이다.

그래서 쉽게 이해가 갈 것이다. 

 

입으로 불어서 어떤 물체 안의 공기를 주입시킨다 (그 안의 공기의 양이 점점 올라감)  - 딱 이 느낌이다. 

 

e.g)

- We need to blow up these toy balloons for her birthday party.

- That balloon will burst if you blow it up any more.

 

 

*참고로, 보통은 'blow up'이라고 하면 이런 식으로 풍선 등에서 쓰는 경우보다 

무언가가 '폭발하다(=explode)'의 뜻으로 쓰이는 경우가 훨씬 많긴 하다. 

하지만 그 표현에서의 'blow'는 '불다'의 개념과는 거리가 멀기 때문에 여기서는 따로 다루지 않았다.

 

 

blow out - 불어서 무언가를(보통 을) '끄는' 느낌

불이 났을 때 그 '불을 끄다'를 영어로 어떻게 표현할까?

 영어 단어 공부를 어느 정도 한 분이라면 가장 먼저 'extinguish'라는 표현이 떠오를 것이다. 

물론 맞는 표현이고 전혀 어색하지 않지만,  일상적으로 쓰이는 표현은 'put out'이다 

 

'불을 끄다'를 영어로 할 때 가장 자연스러운 표현이 'put out'인 것이다.

 

여기서의 'out'은 그 수많은 의미 중,

 

'(불, 전등, 장작 등이)

켜져[타고] 있지 않은, 꺼진'이라고 사전에 정의되어 있다.
 

그리고 마찬가지 논리가 'blow'와 합해진 표현이 blow out으로, 불을 끄긴 끄는데, 

물을 뿌려 끄는 것도, 밟아 끄는 것도 아닌,  '입으로 바람을 불어' 끄는 것이다.

 

그래서 'blow out'이 된 것이다. 

 

 

e.g)

- She blew out the candles at one go.

- Before you blow out the candles, make a wish.

 

반응형

댓글