gtag('config', 'UA-222730894-1'); '불을 붙이다, 불을 끄다' 영어로
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'불을 붙이다, 불을 끄다' 영어로

by speckofdust 2022. 5. 13.
반응형

'불을 붙이다, 불을 끄다' 영어로

'불을 켜다/끄다'에서의 그 불 말고

(이 경우의 '불을 켜다/끄다'는 영어로 turn(switch) on/off the light이라고 한다.)

 

말 그대로 불 - fire. 이 불을 붙이고 끄는 것을 영어로 어떻게 표현을 할까? 

 

아래와 같다. 

 

 

'불을 붙이다' 영어로 - set A on fire / set fire to A / make a fire / light

뭐가 이렇게 많나 싶겠지만, 실제로 '불을 붙이다'에 해당하는 영어 표현이 꽤 많다.

그리고 각각의 표현이 실제로 조금씩 다른 뉘앙스로 쓰이기도 한다.  

 

그래서 그 작은 차이를 알고 표현을 쓰는 것이 더욱 자연스러운 사용일 것이다.

 

 

set fire to A - 불을 '지르다'의 느낌

 

말 그대로다. 흔히 우리가 '불 지르다'라고 표현할 때의 그 느낌 그대로의 영어 표현이다.

 

흔히들 집 같은 건물에 불을 지른다고 많이 하지만, 그게 산일 수도 있고, 옷일 수도 있고,

그 대상이 꼭 정해져있는 건 아니긴 하다.

 

e.g)

- Rioters set fire to parked cars.

- He set fire to the house to cover up his crime.

 

 

set A on fire - (보통 수동태로 쓰임 - be set on fire: 화재가 발생하다, 불이 붙다

 

set fire to A와 마찬가지로 set이라는 동사가 있고, 그 본질적인 쓰임은 사실 거의 같다. 

하지만 일반적인 경우 이 표현은 주로 '수동태'로 쓰이고, '화재가 발생하다, 불이 붙다' 정도의 느낌으로 쓰인다.

 

e.g)

- Later, police cars also were set on fire.

-Two years ago, Sungnyemun was set on fire.

 

 

 

make a fire - 불을 '피우다/지피다'의 느낌

 

바로 위의 사진을 보면 뭔지 바로 알 수 있을 것이다. 

보통 불을 '피우다'라고 하면 무인도에서 나뭇가지를 계속 비비든, 캠핑장에서 인위적으로 만들든,

어쨌든 무에서 유를 창조하는 느낌의 그 표현이 바로 'make a fire'다. (괜히 'make'가 아닌 것이다)

 

e.g)

- We gathered some brushwood to make a fire.

-Some barbarians living in Africa still use sticks to make a fire.

 

 

light - 불을 '붙이다'의 느낌

 

제목에 불을 '붙이다'가 포함되어 있으니, 어떻게 보면 이 표현이 가장 제목과 가까운 표현일 수 있겠다. 

하지만 그렇다고 제목이 지르다/피우다/붙이다를 다 쓰긴 그래서  그냥 대표적인 '붙이다' 한 개로만 쓴 거고,

 

아무튼 여기서의 불을 '붙이다'라는 표현은 한국인이라면 대략적인 느낌을 알겠지만, 

위 이미지와 같이 주로 '촛불' 또는 '담배', '횃불' 등등에, 즉 사용을 위해서는 불이 붙어야 하는 물건들에

대해서 쓰는 표현이라고 볼 수 있겠다. 

 

 

e.g)

- Please light the candle in the bedroom.

- I used to beg my aunt to let me strike the match to light her cigarette.

 

 

 

 

 

'불을 끄다' 영어로 - put out (the) fire

'불을 붙이다'를 영어로 몇 가지로 표현할 수 있는 반면에, 

 

'불을 끄다'의 경우 대개 한 개의 기본적인 표현으로 통용되는 편이다. 

'Put out'이라는 표현을 써서,  'put out (the) fire'이라는 표현이 가장 보편적이다. 

 

(한 가지 걸리는 점은, 어떤 논리로 'put' out이라는 표현이 쓰이는지는 참 알기가 어렵다는 점이다. 

 

대신 왜 put 'out'인지는 설명이 가능한데, 지난번에도 다룬 적이 있지만, out의 여러 가지 뜻 중

'(불전등장작 등이)
켜져[타고] 있지 않은, 꺼진' 이라는 뜻이 있기 때문이다.

그래서 촛불을 불어서 끌 때 'blow out'이라고 한다고 설명을 했던 적이 있다. (하단 관련 링크 참조)

그냥 전등이 꺼지거나 할 때도 'The light has gone out'이라고 표현하는 것도 같은 맥락이겠다.

 

e.g)

- She was rushing around madly trying to put out the fire.

- It took two hours to put out the fire.

- We put out the fire by covering it with a blanket.

- (실내에서 담배 피우는 사람한테) Put it(=the cigaretteout!

 

 

*이 글에서 'ignite'(점화하다 = 불 붙이다) , 'extinguish'(소화/진화하다 = 불 끄다) 같은 단어는 따로 다루지 않았다.

실제로 영어 공부를 하면 기본적인 단어로 배우는 단어이긴 하지만, 

 그 표현이 일상적으로 쓰이는 단어는 또 아니기 때문이다. (소화기 - fire extinguisher 정도는 쓰긴 하겠지만)

 

가급적이면 어려운 표현보다는 쉬운 표현으로 의미를 전달하는 것이 외국어를 더 잘하는 것이라고 생각한다.

 시험 성적을 위한 경우 등이 아니라면 말이다.

 

 

 

'불 끄다' 관련 링크 - '바람이 불다', '풍선을 불다', '촛불을 불다' 영어로? - 'blow'와 그 외 관련 표현

 

https://speckofdust.tistory.com/109

 

'바람이 불다', '풍선을 불다', '촛불을 불다' 영어로? - 'blow'와 그 외 관련 표현

'바람이 불다', '풍선을 불다', '촛불을 불다' 영어로? - 'blow'와 그 외 관련 표현 '바람이 불다'는 영어로 The wind 'blows'라고 한다. '풍선을 불다'는 영어로 'Blow up a ballon'이라고 한다. 생일날 케이크..

speckofdust.tistory.com

 

반응형

댓글