gtag('config', 'UA-222730894-1'); in case~ / in case of~ / in the case of~ 차이점
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

in case~ / in case of~ / in the case of~ 차이점

by speckofdust 2021. 11. 22.
반응형

 

in case~ / in case of~ / in the case of~  차이점

 

 

 

아무리 공부를 해도 외우는 것 말고는 방법이 없는,   직관적으로는 아무리 봐도 납득이 안 가던 세 표현이다. 

 

 

정의부터 짧게 하자면, 

 

 

1) in case

 

= '(혹시) ~~할 수 있으니' , '혹시 모르니', '만약을 대비하여'

 

주로 in case + S+V로 쓰인다.   

 

e.g)

 

- I’ll stay around in case you need me(내 도움이 필요할지 모르니까 근처에 있을게)

- Take some spare clothes in case you get wet((빗)물에 젖을 수 있으니 옷 여벌 챙겨가라)

- In case your pet gets sick, take out pet insurance.(키우는 동물이 아플 경우를 대비하여,  보험 들어라)

 

위와 같이 쓰인다.

 

또한, in case 단독으로 쓰이는 경우가 있다. (정확히 말하면 앞에 'just'가 붙은 채로')

'just in case'로 쓰이는데, 주로 문장 맨 끝에 위치하며(또는 'just in case' 그 자체로 단독으로도 종종 쓰인다),

  마찬가지로  '혹시 모르니', '만약을 위해'의 뜻이다.

 

예시를 보는 게 이해가 빠르겠다.

 

e.g)

 

- You probably won’t need to callbut take my number, just in case

- Before watching movies, always check the emergency evacuation plan, just in case.

- Take an umbrella, just in case

 

- A: Take your extra clothes with you.

  B: Why should I?

  A: You know, just in case.

 

 

2) in case of

 

= '~의 경우에는' , '(혹시) ~~한다면' 

 (cf. 형태를 보면 알 수 있듯,  이 경우는 뒤에 명사가 와야 성립이 된다.

 

그러면 동명사는?

동명사도 명사 기능을 다 하는 거 아닌가?  묻는다면,

 

무슨 이유에서인지 원어민들은 그렇게는 쓰지 않는다. 

 

(명사/동명사를 자유자재로 넘나들며 써도 되는 표현이 있는가 하면,  그렇지 않은 표현도 상당히 많다.

이럴 때  왜 그런지 이유를 끝까지 알아내려고 한다면, 운이 좋으면 결국은 이유를 알아내는 경우도 있지만,

너무나도 많은 시간이 소모되고,  심한 경우 영어라는 언어의 역사까지 파고들어야 하는 경우도 많다.

  또 시간이 많이 들더라도 이유라도 알아내면 다행이지만,  많은 경우 결국 왜 그런지는 모른 채 끝나는 경우가 더 많다.

그냥 'It's just the way it is', ' It just doesn't sound natural' 과 같은 말만 들을 뿐인 경우가 많다.

 

꽤 오랜 시간동안 이런 걸 알아내려고 많은 시간을 할애했지만, 

오래 해보고 나니 결국에는 비경제적이라는 판단을 하게 됐다. 

 '암기'가 아닌 '이해'를 가급적 할 수 있도록 스스로 노력해 본 결과, 

꽤 많은 부분은 시간-비용의 경제적인 이유로, 어떤 경우는 '그냥 아무도 모르기 때문에' 

'이해'가 아닌 '암기'를 선택하는 게 현명한 경우가 꽤 있다는 결론을 내렸다.

 

그리고 위의 경우도 그 중 하나다)

 

 

e.g)

 

- I showed people what to do in case of emergency.

- In case of fire, ring the alarm bell

- Install a dashcam in case of an accident.

 

 

** 위의 설명과 같이 뒤에 '동명사'는 붙지 않는다.

 동명사로 표현할 수 없기 때문에 대체 방법은  1)의 'in case + S +V'  형태로 바꾸는 것이다. 

 

e.g)

-  In case of mispronouncing the words, take your dictionary with you.   (X - 동명사는 쓸 수 없으니) 

    이 경우의 대안: In case you(주어) mispronounce(동사) the words, take your dictionary with you (O) 

 

참고하면 도움이 많이 될 것 같다.

 

 

3) in the case of

 

='~의 경우에는', '에 관해 얘기하자면'

(cf. in case of의 '경우에는'이랑은 뜻이 다르다. 

 in case of의 '경우에는'이  '~한다면'의 뜻으로 쓰였다면, (e.g - 화재가 날 경우에는)

in the case of의 '경우에는'은  '내 '경우'에는 그랬던 것 같아'  에서의 '경우'이다. )

 

-얘는 전혀 다른 표현이다.  'the'가 있고 없고 차이일 뿐인데,  그냥 다르다.

 

'regarding ~',  ' as for ~' 'as far as ~~ is concerned~'   정도와 유사한 의미라고 보면 될 것 같다. 

 

위의 두 경우와 달리 'the'가 붙어있고,  그 때문에 뜻이 전혀 다르게 변한다는 것만 신경쓰면 될 것 같다. 

 

사용례도 위의 유의어에서 알 수 있듯,  보통 매우 단순하다.

 

e.g)

 

-In the case of physical abuse(신체적 학대의 경우), I think that killing somebody that hit you is just too extreme.

-I’ll tell you what is discriminatory in the case of Texas(텍사스의 경우)

-In the case of cold medicine

(감기약의 경우), approximately 3.2 percent said that they used them without a prescription.

 

 

 

 

반응형

댓글