gtag('config', 'UA-222730894-1'); '넘어지다, 넘어뜨리다' 영어로 (cf. 희한하게도 이 표현이 어려운 이유)
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'넘어지다, 넘어뜨리다' 영어로 (cf. 희한하게도 이 표현이 어려운 이유)

by speckofdust 2022. 5. 30.
반응형

'넘어지다, 넘어뜨리다' 영어로 (cf. 희한하게도 이 표현이 어려운 이유)

이번 글에서 다룰 동사는 '넘어지다, 넘어뜨리다' 표현이다. 

 

예전엔 나도 그랬고, 영어를 가르칠 때에도 보면 이 표현을 정확히 이해를 하고 제대로 쓰는 경우를 정말 거의 못 봤다.

각 표현의 개념 자체는 너무나도 간단한데 말이다.

 

우선 결론부터 짧게 얘기하자면 '넘어지다'는 기본적으로 'fall'이라는 동사를, 그중 '~~에 걸려 넘어지다'라는 표현은 'trip'이라는 동사를, 또한  '넘어뜨리다' 또한 기본적으로 'trip'이라는 동사를 사용한다. 

 

개인적으로는 이 '넘어지다/넘어뜨리다' 표현을 영어로 '제대로' 익히고 표현하는 데에 어려움을 느끼다면 거기에는

크게 3가지 이유가 있다고 본다. 

 

1. 우선 첫 번째로, 보통 'fall'이라고 하면 '떨어지다,  'trip'이라고 하면 '여행'을 가장 먼저 떠올리지, 'fall'='넘어지다', 'trip'='걸려 넘어지다' 또는 '넘어뜨리다'라고 바로 떠올리는 경우가 드물다.  실제로 각 표현은 '떨어지다'와 '여행'의 뜻으로 쓰이는 경우가 훨씬 많기 때문이다.  한 마디로,  우선 기본 동사 자체에 '바로 적응이 잘 안 된다'.

 

2. 그런데 각 표현을 사전에서 찾아보면 fall, fall down, fall over / trip, trip up, trip over 등 도대체 뭐가 이렇게 많이 나오는지 정말 화가 날 지경이다.  안 그래도 적응되지 않는 표현인데, 거기에 도대체 왜 또 'down/over/up' 등이 추가가 되는지 스트레스다. 

 

3. 경우에 따라 한 가지만 맞는 표현일 수도, 두(세) 표현이 모두 다 맞는 표현일 수도 있다.  한 마디로,  이 표현들은 상황에 맞는/틀린 표현을 무 자르듯 나누기가 힘들다. 

 

 

그래도 한 번 이해를 해보려 노력해보자. 

 

'넘어지다' 영어로 - fall(down, over) 

위에 썼듯, '넘어지다'는 영어로 기본적으로 'fall'이라고 한다.

 

영어 정의가

'to come or go down suddenly from a standing position'이다. 
 

비록 'fall'이라 하면 '떨어진다'라는 표현이 우리 머릿속을 오랫동안 가득 채웠고, 실제로 그게 주된 의미로 쓰이기는 하지만,  새로운 표현을 익히기 위해 '넘어지다'라는 뜻도 있다는 것을 계속 반복해서 상기시키자. 

 

그러면 fall과 fall down, fall over의 세 가지 표현에 대해서 살펴보자.

 

fall

 

'fall' 자체가 '넘어지다'에 해당하는 기본적인 영어 표현이라고 썼으니 딱히 추가적인 설명할 게 없어 보인다.

 

뒤로 넘어지든 앞으로 고꾸라지든, 어쨌든 '넘어지다'라고 하면 그냥 'fall'인 것이다. 

 

e.g)

- I lost my balance and fell backwards.

- He missed his footing on the stairs and fell.

 

 

fall down

 

이 경우는 'down'이 여기서 뭘 하는지를 생각을 해야겠다. 

그리고 모두가 알 것이다. '아래로' 내려가는 개념을 내포한 것이 'down'이라는 표현이다.  

 

그런데 생각을 해보면 좀 이상하다.  애초에 그냥 'fall' 표현만 써도 '넘어지다'라는 뜻이 되고, '넘어지다'는 것은 결국 중력을 거스르지 않는 한 몸이 '아래로' 옮겨지는 건데,  왜 굳이 'down'이라는 표현이 쓰이는 걸까? 

 

그래서 이 부분에 대해서는 원어민들 사이에서도 의견이 꽤 분분한 것 같다. 그런데 내가 본 원어민들의 의견 중 가장 와닿는 설명은 아래와 같았다.

 

To 'fall down’ often means ‘to collapse’ rather than simply to obey gravity.

It is typically used for a person losing control and suddenly descending to the ground or floor.

In this sense, ‘down’ is an intensifier and is often optional, e.g., Mother to child on new bicycle:

“Be careful or you’ll fall (down).” Similarly, it’s optional in “I tripped and fell (down).” “She fell to the ground” sounds more formal or literary than “She fell down,” but they mean the same thing.

 

즉, 아니나 다를까 '넘어지다'라는 표현에서는 fallfall down에  '의미 차이가 없다'라는 것이다.

의미에는 차이가 없지만, 강조를 위한 역할, 즉 'intensifier' 역할 정도만 할 뿐이라는 것이다. 

 

 

e.g)

- The runner fell down but soon regained his feet. (그냥 'fell'만 써도 의미는 동일)

- He fell down and broke his arm. (그냥 'fell'만 써도 의미는 동일)

 

*참고로 'fall down the stairs'같은 표현에 쓰는 'fall down'도 있는데, 이것은  '떨어지다'라는 뜻으로, 여기서 다루고자 하는 '넘어지다'와는 거리가 있는 표현이라 이 뜻은 따로 다루지 않았다. 

 

 

fall over

 

마찬가지로 여기서는 'over'이 무슨 역할을 하냐가 중요하다. 

 

'over' 하면 많은 뜻이 있지만, 가장 대표적인 뜻은 '~위로'이고, 여기서도 그 뜻이 쓰이는 경우다. 

 

fall(넘어지다) + over(~위로) - 즉,  ~위로 넘어지다,  조금 더 표현을 다듬어서 ''~~에 걸려' 넘어지다'라는 뜻이 되는 것이다.

(이 표현의 경우, 바로 아래에서 다룰 'trip'이라는 개념과 동일하다고 볼 수 있다.)

 

참고로 많은 표현들이 그렇겠지만, 여기서  'over'의 경우 '전치사' 역할을 할 수도, '부사' 역할을 할 수도 있다.

한 마디로, over 뒤에 목적어가 올 수도 있고 안 올 수도 있는 것이다. 

 

 

e.g)

- She fell over and got a nasty crack on the head.

(여기서의 over은 부사. 넘어지긴 넘어졌는데 '무언가에 걸려' 넘어졌다는 것을 유추 가능)

-  rushed for the door and fell over the cat in the hallway.

(여기서의 over은 당연히 전치사.  뒤의 'cat'에 걸려 넘어진 것) 

 

 

정리를 하자면,

fall down이나 fall over 모두 'fall'의 큰 범주 안에 들어가는 것이다. 

단지 'down'이나 'over' 부분은 서로 성질은 다르겠지만 어쨌든 둘 다 '도우미' 역할을 하는 것이라고 보면 될 것 같다. 

 

 

 

**그중,  ''~~에 걸려' 넘어지다' 영어로 - trip (over ~)

 

또 희한한 놈이다. 그냥 넘어지면 다 'fall'이라고 통일을 하고 뒤에 down을 붙이든 over을 붙이든 알아서 하면 될 거를, 거기에 또 '걸려' 넘어지는 걸 구별을 한다고 한다. 이번에는 'trip'이라는 동사가 쓰인다.

 

여기서의 'trip'의 영어 정의는

'to hit your foot against something while you are walking or running so that you fall or almost fall'이다. 

 

마찬가지다.  보통 'trip'이라고 하면 '여행'이라는 뜻이 우리 머릿속을 오랫동안 가득 채웠고, 실제로 그게 주된 의미로 쓰인다. 

하지만 역시나 새로운 표현을 익히기 위해 이 trip이라는 표현에 '(걸려) 넘어지다(=지금 다루는 표현)', '(걸어) 넘어뜨리다(=아래에 다룰 표현)'라는 뜻도 있다는 것을 계속 반복해서 상기시켜야겠다. 

 

어쨌든 정의를 보면, 결과적으로 진짜로 넘어지든 넘어질 뻔하든,  걷다가 '무언가에 걸리는' 개념이 확실히 있다. 

 

 

그리고 어딘가에 걸린 경우, 그 걸린 대상 앞에 'over'를 쓰는 것이 일반적이다. 

바로 위에서 설명한 'fall over'와 동의어라고 볼 수 있겠다.

 

 

e.g)

- What is that thing you tripped over?

- I tripped over.(- 이 경우, 대상이 생략된 케이스이기 때문에  그냥 'I tripped'라고만 해도 뜻은 똑같다.)

 

 

**굳이 포함관계를 따지자면,  어떤 식으로든 '넘어지는' 'fall'이라는 표현의 하위 범주에 들어간다고 볼 수 있겠다.

 

 

즉, 모든 trip 상황에서는 'fall'이라고 해도 말이 된다.  그런데 모든 'fall' 상황에 'trip'이 되는 것은 아닌 것이다.

어떻게 보면 '모르겠으면 그냥 다 'fall'이라는 표현을 쓴다'라는 방법도 나쁘진 않아 보인다. 

(하지만 그래도 fall과 trip을 구별해서 적재적소에 맞게 쓰면 더더욱 실력 향상에 도움이 될 것이다.)

 

 

 

 

'넘어뜨리다' 영어로 - trip(up, over) 

 

위의 '~~에 걸려 넘어지다'의 영어 정의 외에, 또 다른 영어 정의로 

 

'to cause (someone who is walking or runningto fall or almost fall'가 있다. 

여기서는 'to cause'가 핵심이다.  즉, 누군가를 'trip'하게 만든다는 것, 즉 누군가를 '걸려 넘어지게 만든다는 것'이다.

주로 이미지와 같이 발을 걸어 넘어뜨리는 경우가 대표적이겠다.  

 

그리고 이 경우는 trip이나 trip 'up'이나 trip 'over'나 사실상의 의미 차이는 그냥 없다고 봐도 무방하다.  

 

즉, he tripped me and I fell over / he tripped me up and I fell over / he tripped me over and I fell over - 세 표현 모두 동의어라고 봐도 된다는 것이다. 

 

기본적으로 'trip' 자체가 ~걸어 넘어뜨리다라는 표현이 있기 때문에 이자체로도 괜찮고, 뒤에 나오는 up이나 over는 해당 동사를 조금 더 부연 설명하기 위해(e.g) lift the stone과 lift up the stone 정도의 차이) 붙인 개념이기 때문이다. 

 

e.g)

- He tripped me as I passed.

- It wasn't some hood rat drug dealer that tripped me up.

- He tripped me over into the sand

 

 

*참고로 여기서 다룬 trip은 계속 설명했듯 누군가의 발/다리를 '걸어' 넘어뜨리는 개념이다. 

 

그 외에 'knock (down)' 같은 표현도 잘 쓰이는데, 이 표현은 '넘어뜨리다'보다는 '쓰러뜨리다'의 개념에 가까운 것 같아 따로 다루지 않았다.

반응형

댓글