gtag('config', 'UA-222730894-1'); 떠오르다/떠올리다 영어로 - think of, come up with, remind, come to mind, ring a bell, occur to
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

떠오르다/떠올리다 영어로 - think of, come up with, remind, come to mind, ring a bell, occur to

by speckofdust 2022. 6. 17.
반응형

떠오르다/떠올리다 영어로 - think of, come up with, remind, come to mind, ring a bell, occur to

 

나도 모르게 무언가가 머릿속에 떠오르는 것은, 뭘 하려고 한 게 아니라 저절로 되는 것이다.

반면에 의도적으로 무언가를 머릿속에 떠올리려 해서, 그것이 결과적으로 성공하면 머릿속에 '떠오른다'. 

 

즉, 두 표현 모두 결과적으로는 머릿속에 '떠오르다'이지만,  '적극성' 면에서 차이가 있는 표현이겠다.

 

엄밀히 따지자면 이 둘을 구별을 해야겠지만, 영어 표현을 익힐 때 이렇게 하나하나 따지면서 하자니 오히려 더 난해해질 것 같아, 적당한 선에서만 구별을 하겠다.

 

 

 

think of - '~를(~에 대해) 생각하다'가 기본 표현이지만, 의미를 확장해서 '~를 떠올리다'라고도 가능함 

 

너무나 기본적인 표현이다. 'think of A'라고 하면  'A를(=A에 대해) 생각하다' 정도로 대부분 알 것이다.

물론 위 해석이 가장 기본적인 해석은 맞긴 한데, 

 

조금 의미를 확장해서 'A를 떠올리다'의 의미로도 사용이 가능하다.

 

e.g)

- Try to think of the station you went to. (어느 역 갔었는지 생각해봐라 = 떠올려봐라)

- We’ll think of a way out of this. (여기서 벗어날 방법을 생각해낼 거야 = 떠올릴 거야)

 

 

come up with - (아이디어, 방법 등을) '떠올리다' , 생각해 내다, 제시하다 

굉장히, 정말 굉장히 자주 쓰이는 표현이다.

기억 안 나는 이름, 주소 등등을 떠올릴 때 쓰는 게 아니라, 

 

주로 문제 등을 해결할 수 있는 '방법, 대안' 등을 떠올릴 때(제시할 때) 쓰는 표현이 바로 'come up with'이다. 

 

가장 대표적으로 'idea'와 함께 쓰이는데,

way, solution 등등도 종종 쓰이는 편이다.  아래 예시를 보고 어떤 맥락으로 쓰이는지 한 번 확인해보자.

 

 

e.g)

- She came up with a new idea for increasing sales.

- I came up with that very thing!

- They came up with a quick solution to the unexpected situation.

- He came up with the new concept of time travel. 

- They came up with a way to save the tower.

 

 

remind of - ~을 생각나게 하다(=떠오르게 하다)

(해석에 따라 '떠오르다'도, '떠올리다'도 가능.)

(remind that/to  등, 몇 가지 용법이 있지만,  여기서는 'of'를 사용한 가장 기본적인 표현만 다룬다) 

 

워낙 유명한 표현이라 많이들 알 것이라고 생각한다. 

 

Remind A of B 형태로 가장 많이 알려져 있는데, 

'A에게 B를 생각나게 하다'라는 뜻이다.  '상기시키다'라고도 종종 번역한다. 

 

'생각나게 하다/상기시키다'  모두 맞는 번역이지만, 

 

사실 이 표현의 번역은 '떠오르다'나 '떠오르게(떠올리게) 하다'로 번역을 하는 것이 더 깔끔하고 자연스러운 편이다. 

 

 

e.g)

-You remind me of your father when you say that. (너를 보니까 너희 아빠가 떠오른다)(너는 너희 아빠를 떠오르게 한다)

-Lemons remind people of things that are fresh and clean.(레몬은 청량함/깨끗함을 떠오르게/떠올리게 한다) 

 

 

 

come to mind - '떠오르다'에 가장 잘 대응하는 영어 표현

 '반사적으로' 무언가가 저절로 떠오르는 상황에 가장 적합한 표현이 아마 'come to mind'일 것이다.

 

무언가를 보거나 듣고, 무언가가 '연상이 될 때' 쓰는 표현이다.

 

어떻게 보면 remind of와 거의 동일한 뜻을 가진 표현이라고 봐도 되겠다. 

remind of와 차이가 있다면, 뜻이 아니라 용법 정도가 있겠다. 

 

e.g)

- His name does not come to mind.

- One very important thing has just come to mind.

 

 

*중요한 것 중 하나는, 본능적으로 'come to one's mind' 식으로 쓰는 경우가 있을 텐데, 

이 표현은 그 형태가 이미 고정된 표현으로, 'one's'(=소유격)는 붙이지 않는 게 원칙이다. 

 

즉, 'His name does not come to my mind'라고 하면 틀린 표현이고,

꼭 소유격(my/your/his/her/their)을 빼고 표현해야 한다.

 

 

 

출처: https://www.facebook.com/chandigarheduhub/photos/idiom-ring-a-bellmeaning-to-cause-someone-to-remember-somethingsentence-i-never-/644328525615944/

ring a bell - '본 적/들어본 적 있는 것이' 떠오르다

위의 이미지를 보면 쉽게 이해가 갈 표현이다. 

 

think of나 come up with는 즉석에서 무언가를 새로 떠올리는 것,

remind나 come to mind는 무언가 연상/상기되는 것을 떠올리는 것이라면

 

이 'ring a bell'이라는 표현은 '아 이거 본 적 있어!', '아 이거 들어봤어!' 개념의 '떠오르다'이다.

즉, 이미 알고 있던 기억/정보를 되살려내는,   remember/recall 개념의 '떠오르다'라는 점이 특징이다. 

 

뜻을 조금 더 상세하게 정의하자면, '낯이 익다', '본 적이 있다, '들어본 적이 있는 것 같다' 정도의 뜻이라고 보면 되겠다.

 

 

e.g)

- She went to the same high school with you. Her name's Jane. Does it ring a bell?

- Does this word ring a bell, miss? 

 

occur to -  (주로 갑자기) '떠오르다/떠올리다' 

주로 'occur to A(=사람)' 형식으로 쓰이는 표현인데, 

 

우선  간략한 영어 정의부터 보자.

 

if an idea or a thought occurs to you, it suddenly comes into your mind

 

즉, 무언가가 떠오르거나 무언가를 떠올리는 거긴 한데,

 

'아, 여기선/이 때는 이렇게 해야지!' 느낌으로, 짧은 시간 내에 '팟!' 하고 떠오르는 것이 occur to이다.

 

거의 대부분의 겨우,  'It occurs to someone~' 식의 문장 구조로 쓰인다는 점을 기억하자. 

 

 

e.g)

- It didn’t occur to her to ask for help.

- Didn't it occur to you to lock the door? 

- It didn’t occur to him that his wife was having an affair. 

반응형

댓글