gtag('config', 'UA-222730894-1'); '옷을 입다/벗다' 영어로 (cf. put on과 wear의 차이점)
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'옷을 입다/벗다' 영어로 (cf. put on과 wear의 차이점)

by speckofdust 2022. 5. 29.
반응형

'옷을 입다/벗다' 영어로 (cf. put on과 wear의 차이점)

'옷을 입다'가 영어로 뭐냐고 물으면, 아마 꽤 많은 경우 먼저 나오는 대답은 'wear'일 것이다. 

그리고 항상 그렇듯, 이 표현이 틀렸다는 것은 아니고, 이번에는 이 표현이 부자연스럽다고 평소처럼 말하려는 것도 아닌다. 

완벽히 맞는 표현이고,  아주 자연스러운 표현이다. 

 

문제는 우리는 '옷 입어라', '너 지금 무슨 옷 입고 있어? - 우리는 이 두 표현을 똑같이 '입다'라는 말로 표현하지만 

영어에서는 재밌게도 그러질 않는다는 점이다.  즉, 이 둘은 영어로 표현할 때 엄밀히 구별된다는 점이다. 

 

다행히 '옷을 벗다'를 영어로 표현할 때에는 딱히 위와 같이 구별할 점이 없다. 

 

아무튼 한 번 알아보자.

 

 

'옷을 입다' 영어로 - put on / wear  

 

1. put on - 옷을 입는 '행위, 동작'  

 

밑줄 친 '행위, 동작'이 핵심이다. 

 

즉, 위 예시의 '옷 입어라' 할 때에 쓰는 표현이 바로 'put on'인 것이다. 

 

 

e.g)

- Every morning, we put on clothes for the day. 

- She has the air of the rich about her without even having to put on fancy clothes.

 

 

 

2. wear - 옷을 입고 있는 '상태

 

밑줄 친 '상태'가 핵심이다. 

 

즉, 위 예시의 ' 너 지금 무슨 옷 입고 있어?' 할 때에 쓰는 표현이 바로 'wear'인 것이다. 

 

e.g)

- She was wearing a Chineselike red and golden dress.

- She's wearing wool-knitted clothes. 

 

 

위와 같이 'put on'은 '행위/동작'의 개념, 'wear'은 상태'의 개념이기 때문에,  

각각의 경우의 동사 뒤에 똑같이 '~ing'가 붙었다고 해도 그 뜻이 전혀 달라진다.

 

즉, 

'What clothes are you putting on?'과 'What clothes are you wearing'  - 이 두 질문 모두 해석을 하면

'너 지금 무슨 옷 입고 있어?'로 똑같이 해석이 되는데 

 

전자의 경우 '지금 네가 입으려고 하는 옷이 뭐냐'의 뜻,

후자의 경우 '네가 지금 입은 옷이 뭐냐'의 뜻이 되는 것이다.  

 

꼭 이 둘을 구별을 해야겠다. 

 

 

***

참고로 이 글에서는 옷(의상)에 한정해서 우리말로  '입다'라는 표현을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서만 다루지만, 

 조금 더 범위를 넓혀서  안경 등을 '쓰다',  '목걸이 등을' '끼다', 신발 등을 '신다'  등의 표현들도 영어로는 모두 put on/wear로 표현이 가능하다.  

 

e.g)

- '안경 써라' 영어로 - put on your glasses

  '너 안경 쓰고 있니?' 영어로 - Are you wearing your glasses?

 

- '장갑 껴라' 영어로 - Put on the gloves

  '장갑 끼고 있니?' 영어로 - Are you wearing the gloves?  

 

- '목걸이 껴라' 영어로 - Put on the necklace

 '목걸이 끼고 있니? 영어로 - Are you wearing a necklace?

 

- '신발 신어라' 영어로 -  Put on your shoes

  '신발 신고 있니?' 영어로 - Are you wearing your shoes? 

 

모두 이런 논리인 것이다. 

 

그 이유는 'put on', 'wear' 모두 넓은 범위로 보면 '착용하다'의 의미가 있기 때문이다. 

입다/쓰다/신다/끼다  - 모두 우리말로는 표현이 다르지만, 결국 모두 '착용'의 범주라는 것을 생각하면 이해가 쉬울 것이다.

 

 

'옷을 벗다' 영어로 - take off

 

바로 지난 글에서 썼듯(글 하단 링크 참조),  

동사+전치사(부사) 구조의 표현의 경우, 'put'으로 시작되는 표현의 반대말은 'take'로 시작되는 경우가 많다. 

그리고 이 경우도 그중 하나의 예시다.

 '옷을 입다'가 'put'이라는 동사로 시작했고,  반대로 '옷을 벗다'라는 표현은 'take'라는 동사로 시작한다.

(+'on'의 반대 표현으로 'off'가 사용되기도 했다.)

 

 

e.g)

- Take off your clothes and put this gown on.

- Take off your wet clothes so you won't catch a cold.

 

 

***

그리고 마찬가지로, 

 이 글에서는 옷(의상)에 한정해서 우리말로  ''라는 표현을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서만 다루지만,

 조금 더 범위를 넓혀서  안경 등을 '',  '목걸이 등을' '', 신발 등을 ''  등의 표현들도 영어로는 모두 take off로 표현이 가능하다.  

 

e.g)

- '안경 벗어라' 영어로 - Take off your glasses

 

- '장갑 벗어라' 영어로 - Take off the gloves

 

- '목걸이 빼라' 영어로 - Take off the necklace

 

- '신발 벗어라' 영어로 -  Take off your shoes

 

 

모두 이런 논리인 것이다. 

 

그 이유는 'take off' 모두 넓은 범위로 보면 '착용 해제'의 의미가 있기 때문이다.

('착용'에 반대되는 뜻을 가진 정확한 낱말이 딱히 떠오르지가 않는다)  

벗다/빼다 모두 '착용 해제'의 범주라는 것을 생각하면 이해가 쉬울 것이다.

 

 

 

 

*지난 글 링크 - '넣다', '꺼내다/빼다' 영어로 - put in과 take out

 

https://speckofdust.tistory.com/123

 

'넣다', '꺼내다/빼다' 영어로 - put in과 take out

'넣다', '꺼내다/빼다' 영어로 - put in과 take out 정말 너무나도 간단한 표현인데, '넣다'가 뭐냐고 물어보면 의외로 바로바로 답이 나오지 않는 경우가 있다. 만약 나온다고 하더라도 'insert' 단어가

speckofdust.tistory.com

 

반응형

댓글