gtag('config', 'UA-222730894-1'); '배, 복부' 영어로 - stomach, belly, tummy (cf. abdomen)
본문 바로가기
영어 관련 지식/의학, 신체

'배, 복부' 영어로 - stomach, belly, tummy (cf. abdomen)

by speckofdust 2022. 8. 6.
반응형

'배, 복부' 영어로 - stomach, belly, tummy (cf. abdomen)

사람의 신체 중 '배'라고 하면 아마 가장 먼저 배우는 것이 'stomach'일 것이다.

특히 'stomachache'이라는 단어와 함께 같이 배웠을 것이다. 

 

그런데 조금만 영어를 공부하다 보면 belly, tummy, 또는 abdomen과 같은 단어도 '배'를 뜻하는 표현으로 

종종 보인다. 

 

차이가 있는 걸까? 

 

결론부터 말하면,

stomach/belly/tummy - 이렇게 세 표현은 사실상 동의어라고 이해를 해도 된다.

물론 뉘앙스의 차이가 있다.

 

그런데 abdomen은 위 세 표현과는 살짝 구별이 되어야 하는 표현이다.

 

 

간략히 알아보자.

 

 

stomach - '배'를 뜻하는 가장 보편적이고 포괄적인 단어

stomach의 뜻은  '위, 복부, 배, 속'이다. 

 

뜻을 보면 알 수 있겠지만, 

 

stomach이라고 하면 '나 배 아파'와 같이 '배 속(즉, 위장의 개념)'을 뜻하기도 하고,  

'내 배를 때렸다'와 같이 '겉으로 드러나는 배(복부)'를 뜻하기도 한다. 

 

말 그대로 포괄적인 개념의 단어다. 

 

 

e.g)

- Excessive drinking can lead to stomach disorders.

- I had a severe stomachache after eating some oysters.

- She gave him a jab in the stomach with her elbow.

 

 

belly - stomach와 동일한 개념.

(단, 'belly'가 고정적으로 쓰이는 표현이 따로 있다는 점 주의)

 

개념은 stomach와 일치한다고 봐도 된다.

즉, 위장 개념의 배도 되고, 겉으로 드러나는 개념의 배도 된다.

 

이 단어의 경우 특기할 점은 관용적으로 'belly'만이 자연스러운 표현인 것이 몇 있다는 점이다. 

 

우리 표현으로 '술배'에 딱 맞는 영어 표현으로 'beer belly'라는 표현이 있다.  왜 굳이 많고 많은 술 중 맥주인진 모르겠지만,

아무튼 'beer belly'가 사실상 굳어진 표현이다.  이거를 beer stomach라고 하지도, 아래에서 다룰 tummy를 써서 beer tummy라고 하지도 않는다. 

 

또한 '올챙이배'를 뜻하는  단어로 'pot belly'라는 표현도 흔히 쓰인다. 여기서도 stomachtummy도 쓰이지 않는다. 

 

그리고 많이들 들어봤을  유명한 '벨리 댄스'의 '벨리'가 'belly'이다.

대략 요약하자면 복부(belly)를 중심으로 몸을 위아래로 쉼 없이 흔드는 춤에서 유래한 것이라고 한다. 

 

아무튼 이것도 stomach dance라고도, tummy dance라고도 하지 않는 것이다

. belly dance는 그냥 belly dance가 고정된 표현이다.

 

 

e.g)

- Starting to get a beer belly now.

- Shakira came and did not do her signature belly dance.

 

tummy - 주로 '어린아이'가 자주 쓰는(또는 어린아이를 대상으로 하는) 표현 

마찬가지로 stomach와 개념 자체는 동일하다. 

 

그런데 느껴질진 모르겠지만, tummy라는 단어를 들으면 뭔가 어린아이용 단어라는 느낌이 강하게 든다.

그리고 실제로도 그렇다. 

 

'usually used by children or when speaking to children'

 

위의 영어 정의와 같이, tummy는 많은 경우 어린이들이 배를 지칭할 때,

또는 어른이 어린이 수준에 맞춰 쓰고자 할 때 stomach 또는 belly를 대신해서 쓰는 표현이라고 이해하면 된다. 

 

 

 

e.g)

- Mummy, I’ve got a tummyache.

- My mother rubbed my tummy.

 

 

 

 

위의 stomach/belly/tummy는 뉘앙스의 차이만 있고,

(beer belly/belly dance 등과 같은) 몇몇 고정된 표현을 제외하면 서로 interchangeable 하다고 볼 수도 있겠다.

 

하지만 아래의 'abdomen'의 경우는 조금 다르게 접근해야 하는 표현이다.

 

abdomen - '의학적, 해부학적' 느낌의 표현  

stomach/belly/tummy 모두 일상생활에서 흔히 쓰는 표현임에 반해

 

abdomen의 경우,  의학적이거나 해부학적 개념이 주가 되는 표현이다. 

즉,  단어의 formality 또는 register 면에서 위의 3개 표현보다 더 높은 표현이라고 볼 수 있겠다.

 

'굳이' 우리말에 대입을 하자면(100% 일치하는 건 절대 아니다)

 

stomach/belly/tummy가 모두 ''라는 단어에 해당하는 느낌이라면,

'abdomen'은 '복부'라는 단어에 해당하는 느낌이라고 가정을 하면 조금 와닿을지 모르겠다.

 

물론 배 대신 복부를 써도, 복부 대신 배를 써도 다 맞는 말이다.

 

하지만

'배 아파'라고 하지, '복부 아파'라고 안 하고,

'복부 비만'이라고 하지, '배 비만'이라고 안 하는 것처럼  분명 그 용례는 확연히 구별된다. 

 

abdomen의 경우도 마찬가지다. 

 

'복부 초음파'를 뜻하는 표현으로 'abdominal ultrasonography'라는 단어가 있다.

(abdominal은 abdomen의 형용사형이다) 

마찬가지로 'stomache/belly/tummy ultrasonography'같은 표현은 쓰지 않는다.

 

'복근(복부 근육)'을 뜻하는 표현으로 'abdominal muscle'이라는 단어가 있다. 

여기서도 'abdominal muscle'이 정형화된 표현이고, 'stomache/belly/tummy muscle'이라고는 아무도 하지 않는다.

 

abdomen(또는 abdominal)은 그 표현 자체가 stomach/belly/tummy 삼총사보다는 조금 더 학술적인 분야에서 쓰이는

것이라고 이해를 하면 되겠다. 

 

 

딱 하나, 일상생활과 분명 밀접하게 쓰이는 경우가 있다면 바로 위에서 설명한 '복근'을 뜻하는 'abdominal muscle(s)'이다.

하지만 이마저도 실제 영어권에서는 줄이고 줄여서 'ab(s)'라고 표현한다. 

 

'Do you have abs?'라고 하면 '너 복근 있어?'라는 뜻이 된다. 

 

'ab(s)'이라고 할 때 그냥 'abdomen'이라고 이해를 하면 많이 이상해진다. 

우리가 '너 배 있어?'라고 묻지는 않을 것이다. 

 

영어권에서, 특히 운동 쪽 분야에서 'ab(s)'라고 하면 'abdominal muscle(s)',

즉 두 단어를 확 줄여버린 표현, 즉 '복근'이라는 점을 기억하자.

 

 

e.g)

- He attacked the opponent's abdomen.

- A sit-up is a training exercise that helps you develop abdomen muscles(=abs).

반응형

댓글