gtag('config', 'UA-222730894-1'); '엿듣다', '도청하다' - 영어로 표현하기
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'엿듣다', '도청하다' - 영어로 표현하기

by speckofdust 2022. 9. 14.
반응형

'엿듣다', '도청하다' - 영어로 표현하기

 

누군가의 대화 등등을 몰래 듣는 것을 영어로 표현하는 방법으로는 크게 위의 4가지가 있다고 볼 수 있겠다. 

 

전부 '몰래 듣다'라는 점에서는 동일하지만, 세부적인 뉘앙스나 각 표현이 쓰이는 상황에 차이가 있다.

 

그 차이점을 위주로 쓴 글이다.

 

 

eavesdrop (+on) - (의도를 갖고) 엿듣다 (주로 부정적인 표현) 

'너 왜 함부로 엿들어?'

'남의 얘기는 엿듣지 말아라'와 같이,   

 

eavesdrop은 대체적으로 '도덕적/법적으로 해서는 안 될 행동(엿들음)을 함'이는 뉘앙스가 있는 표현이다.

 

실수가 아닌 100% 고의적으로 엿듣는 것이라는 점을 알 수 있겠다.

 

*참고로 'eavesdrop'이라는  동사는 우리말로 해석 자체는 '엿듣다'이지만,  

영어에서는 문법적으로 '자동사'로 쓰인다. 즉, eavesdrop 다음 무엇을 엿듣는지를 나타내려면  전치사가 필요하다는 것이다.

 

이때 세트로 나오는 전치사는 'on'이다.

 

그래서 eavesdrop을 이용해 영어로 

 

'A를 엿듣다'라는 표현을 쓰려면  'eavesdrop on A'라고 해야 맞는 표현이라는 점에 주의하자.

 

 

e.g)

- He liked to eavesdrop on his neighbors' conversations.

- She was accused of eavesdropping on private telephone conversations.

 

 

overhear - (우연히) 엿듣다

위의 'eavesdrop'이 의도를 갖고 (주로 부정적인 의미에서) 엿듣는 것이라면, 

 

이 'overhear'라는 표현은 위 이미지를 보면 쉽게 알 수 있듯, 본인이 작정을 하고 들으려고 한 게 아닌, 

(상황 상 어쩔 수 없이 안 들으려야 알 들을 수가 없어) '본의 아니게 엿들음'이라는 뉘앙스를 가진 표현이다.

 

애초에 이 표현 자체에 'accidently, unintentionally' 등의 개념이 내포되어 있다고 이해를 하면 도움이 될 것 같다.

 

 

e.g)

- I didn't intend to eavesdrop, but I overheard what you said. (eavesdrop과의 차이를 잘 나타내 주는 예문이다.)

- I overheard a conversation between two boys on the bus.

 

 

 

listen in (+on) - eavesdrop과 유사한 개념. 하지만 꼭 부정적이기만 한 것은 아님

우선 이 표현은 굳이 따지자면 overhear쪽과는 거리가 멀고 eavesdrop에 가깝다는 점을 기억하자. 

 

즉, 어디까지나 '의도적으로' 무언가를 엿듣는다는 것이다. 

 

하지만 eavesdrop이 앞서 설명했듯 '부정적, 비도덕적'과 같은 뉘앙스를 내포하는 단어라면 

'listen in'은 '의도적으로 엿듣는 것은 맞고, 부정적인 뉘앙스로 쓰이는 때도 분명 있지만, 종종 '중립적인' 의미로 쓰일 때도 있다'는 점에서 차이가 있겠다. 

 

아래의 원어민의 설명을 한 번 보면 조금 도움이 될 수 있겠다.

 

 

They're very similar. I would say that eavesdropping always carries the connotation that the listener is doing something a little wrong; they haven't been invited to any part of the conversation.

Listen in on can have that negative inflection, but it can also refer to something more neutral: "I have my assistant listening in on this conference call to take notes."

 

 

*참고로, 이 표현은 문법적으로 eavesdrop과 동일한 면이 있다.

 

eavesdrop이 자동사로서, 뒤에 목적어가 나오려면 'on'을 붙여 쓰는 것과 같이

 

'listen in' 또한 그 자체로는 '자동사'이기 때문에 뒤에 목적어가 나오려면 전치사가 하나 붙어야 한다는 점,

그리고 그 전치사가 마찬가지로 'on'이라는 점이 동일하다.

 

그래서 'listen in'을 이용해 영어로 '엿듣다'라는 표현을 쓰려면 'listen in on'이라고 해야 맞는 것이다.

 

e.g)

- You shouldn’t listen in on other people’s conversations.

- Rachel was secretly listening in on their dialogues.

 

 

 

tap (또는 telephone tap, wiretap) - (기계를 통해) '도청(감청)'하다

위의 이미지만 봐도 무슨 뜻인지 바로 이해할 것이다.

 

단순히 몰래 귀를 대고 엿듣는다, 그런 수준이 아니라, 아예 전문적인 장치를 통해 도청(내지는 감청)하는 것이다.

 

일반인으로서는 애초에 접근할 일 자체가 별로 없는 개념인 것이다.  

 

'tap'이라는 표현은 동사로 굉장히 여러 가지 의미로 쓰인다. 

 

그중 'connect a device to (a telephone) so that conversation can be listened to secretly'라는 뜻,

즉 '도청/감청하다'라는 의미도 있다는 점을 기억하자. 

 

가장 기본적인 형태는 그냥 'tap'이지만, 경우에 따라 'telephone tap / phone tap', 또는 'wiretap'이라고 하는 경우도 있다. 

스타일의 차이일 뿐이지, 사실상 그 의미는 동일하다고 봐도 될 것 같다.

 

 

e.g)

- He was convinced his phone was being tapped.

- I know that illegal phone tapping is wrong.

- The president could wiretap anyone he wants as long as he gets a warrant after the fact.

반응형

댓글