gtag('config', 'UA-222730894-1'); '믿다, 신뢰하다' 영어로 - believe와 trust의 구별
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'믿다, 신뢰하다' 영어로 - believe와 trust의 구별

by speckofdust 2022. 8. 21.
반응형

'믿다, 신뢰하다' 영어로 - believe와 trust의 구별 

believe와 trust 둘 다 매우 기초적인 수준의 단어이고,  보통 둘 다 '믿다, 신뢰하다' 정도로 해석되는 단어이다.

사실상 동의어 취급을 해도 무방한 단어이긴 하다. 

 

그런데 세부적으로 따지고 본다면 이 둘에는 엄연한 차이가 있다.

 

그 차이에 대해 다뤄본다.

 

 

believe - (말/행동을 하는 주체보다는) '말/행동 그 자체'를 믿음 

(만약 '말/행동을 하는 주체'를 믿는 뜻으로 쓰는 경우, 그 기간은 trust보다 일시적임)

 

우선 기본적인 개념은 위의 빨간 글씨 부분 그대로다. 

누군가가 한 '말'을 믿는다고 할 때 쓰는 표현이 'believe'라는 표현이다. 

 

내가 그 사람 자체를 신뢰하는지 안 하는지는 이 경우 별로 따지지 않는다고 봐도 된다. 

 

 

e.g)

- People believe what they want to believe.

- I believe that I can do it.

- I can't believe he is gone.

 

하지만 경우에 따라 'I believe you'라는 말도 종종 쓸 때가 있다. 

즉, believe라는 표현도 그 믿음의 대상이 '주체(사람)'일 때가 있다는 건데, 

이 경우는 아래에서 다룰 'I trust you'의 'trust' 비해서는 그 믿음의 기간/본질 자체가  더 일시적/한시적이다.

 

 엄마가 아이가 거짓말을 쳤다는 이유로 혼내고 있다고 쳐보자.

아이가 여러 가지 일로 혼나고 있는데,  그중 하나는 진짜로 거짓말이 아니라서 아이가 억울하다. 

 

이때, '다른 건 몰라도 그건 진짜로 안 했어요.  저 좀(제 말 좀) 믿어주세요'라고 했다고 쳐보자.

 

이때 엄마가 들어도 그 말은 사실인 것 같을 때,  '그래, 믿는다'라고 말을 할 텐데,  이 경우 영어로

'I believe you'라고 할 수 있는 것이다.

 

(아래에서 다룰 'I trust you'와 비교를 해보자.)  

 

 

cf.) believe 'in'이라는 표현도 있는데, 이것은 그냥 believe랑은 다르게 봐야 하는 표현이다.

'believe in'은 주로 절대자, 신, 또는 어떤 개념 등의 '존재'를 믿는 개념이다.

 

- I don't believe in God

- I believe in peace

 

등과 같이 말이다. 

이와 같은 경우 꼭 in을 붙인다는 점을 기억하자.

(안 붙이고 쓰면 뜻이 이상하게 바뀌어버린다.) 

 

 

*참고로, 동사형인 believe의 명사형은 'belief'이다.

 

trust - (말/행동 그 자체보다는) '말/행동을 하는 주체(사람)'을 믿음

(*우선, 이 단어의 경우, 동사형과 명사형 모두 똑같이 'trust'라는 점을 기억하자.)

 

trust의 핵심은 위의 보라색 글씨 부분이다.

believe와는 조금 달리, 기본적으로 그 말/행동이 아닌 그 말/행동을 한 '주체(사람)'을 믿는다고 할 때 쓰는 표현이

'trust'이다. 

 

그리고 우리가 흔히 쓰는 '신뢰'라는 단어 하면 보통 belief보다는 'trust'에 가깝다고 볼 수 있다.

누군가를 '신뢰한다', '신뢰할 만한' 사람 등등의 표현을 잘 생각해보면, 

물론 그 사람이 한 말 자체를 믿는 것도 당연히 맞지만,  

그 본질을 파고들면 ''그 사람'을 믿기 때문'그 사람이 하는 말도 믿는다고 보는 것이 일반적이다.

 

즉, 누군가를 trust 한다면, 보통은 그 사람이 하는 말도 자동적으로 believe 하게 되는 것이다. 

 

그리고 위에서 다룬 'I believe you'와 비교했을 때,

'I trust you'라고 하면, '나는 너라는 인간을 믿는다'라는 뜻으로, 

 

believe가 쓰이는 경우보다 그 믿음/신뢰가 더 지속적/영구적인 느낌이 되는 것이다. 

 

(그리고 위에서 안대 쓰고 쓰러지는 게임도 상대에 대한 'trust'를 갖고 하는 것이다.

'belief'라는 표현은 여기서는 별로 안 어울린다) 

 

 

e.g)

- His obvious sincerity inclined me to trust him.

- He’s the one person I can trust.

-  know I can trust her in any circumstance.

 

 

*그래서 '믿을만한 사람'이라는 표현에서 '믿을만한' 부분을 뜻하는 표현으로 'trustworthy'라는 말이 있는 것이다.

 

trustworthy 한 사람이 어떤 말을 하면, 비록 결과적으로 그 사람의 말이 사실이 아닐 수는 있어도, 

일반적으로 그 사람의 말은 믿을 것이다. 

 

 

 

**위 두 차이를 종합했을 때,  두 표현을 모두 써서 다음과 같은 말을 만들 수가 있다.

 

양치기 소년 같이 밥먹듯이 거짓말을 하는 사람이 무슨 말을 했는데,

아무리 봐도 이번만큼은 그 말이 맞다고 생각을 한다고 쳐보자. 

이 경우, '네가 하는 말은 믿지만(이번엔 너를 믿지만), 너라는 사람을 믿는 건 아니다.'

라고 말할 수 있을 것이다.  종종 볼 수 있는 대사다.

 

이를 영어로는 'I believe you, but I don't trust you.'라고 할 수 있겠다.

 

 

반응형

댓글