gtag('config', 'UA-222730894-1'); 피부의 여러 상태(촉촉한, 건조한, 주름진 등등...) - 영어로 표현하기
본문 바로가기
영어 관련 지식/의학, 신체

피부의 여러 상태(촉촉한, 건조한, 주름진 등등...) - 영어로 표현하기

by speckofdust 2022. 10. 22.
반응형

피부의 여러 상태(촉촉한, 건조한, 주름진 등등...) - 영어로 표현하기

 

우리가 흔히 피부의 상태에 관해서 쓰는 여러 표현들이 영어로는 어떻게 쓰이는지 알아보는 글이다.

 

(각 표현들이 상황/맥락에 따라 서로 다른 여러 영어 표현으로 쓰이겠지만,

여기서 다루는 모든 표현은 우리의 '피부'에 관한 표현에 한정한다.)

 

 

'촉촉한 피부' 영어로 - moist skin

바로 떠오르는 표현은 wet, moist, humid 등등의 여러 표현이 떠오를 수 있겠지만,

피부에 관해서는  '촉촉한'이라는 표현은 영어로 'moist'가 가장 자연스러운 표현이다.

 

(moisturize'라는 동사를 써서 '(피부를) 촉촉하게 하다'라는 표현도 할 수 있다.)

 

e.g)

- Here are a few tips for healthy moist skin.

- Use lotion to keep your skin moisturized.

 

 

'기름진 피부, 지성 피부' 영어로 - oily skin

간단한 원리다. 'oil(기름)'에 형용사형을 만드는 '-y'를 붙여 그냥 'oily'라고 하면 '기름진'이라는 뜻으로,

기름진 피부를 나타낼 때는 이 'oily'라는 표현을 쓴다.

 

즉, 흔히 우리가 '지성 피부'라고 하는 표현을 영어로는 간단히 'oily skin'이라고 하면 된다.

 

e.g)

- I'm concerned about my oily skin.

- Often times, people with oily skin have large pores, pimples and other red color blemishes.

 

'건조한 피부, 건성 피부' 영어로 - dry skin

매우 간단하다.

'건조한' 하면 일차적으로 떠오르는 'dry'가 그대로 적용된다.

즉, 흔히 우리가 '건성 피부'라고 하는 표현을 영어로는 간단히 'dry skin'이라고 하면 된다.

 

e.g)

- Applying baby cream to dry skin was effective.

- Dry skin may feel itchy and even painful.

 

 

cf.) 얼굴에 지성인 부분, 건성인 부분이 부위에 따라 혼재되어 있는 피부가 있는데, 이를 '복합성 피부'라고 한다. 

'복합성 피부'는 영어로는 'combination skin'이라고 한다는 점도 알아두면 도움이 되겠다.

(문법상 'combined skin'이 더 맞는 표현 아닐까 싶은데, 무슨 이유에서인지 그렇게는 잘 안 쓰이는 것 같다.)

 

 

정리하자면,

 

지성피부: oily skin

건성피부: dry skin

복합성 피부: combination skin

 

'주름진 피부, 쭈글쭈글/자글자글한 피부'  영어로 - 'wrinkled skin' 또는 'wrinkly skin'

'주름', '주름을 잡다', '주름이 지다'라는 단어가 영어로 'wrinkle'이라는 점만 알고 있다면 이해가 쉽다. 

 

'주름진'이라는 표현은 영어로 'wrinkled'라고 할 수도, 'wrinkly'라고 할 수도 있다. 

둘의 실질적인 의미는 거의 완벽히 동일하긴 하지만,

굳이 미세한 차이점을 파고들자면 그 단어의 형성에서 찾을 수 있겠다.

 

'wrinkled'라는 표현은 '주름을 잡다', 즉 동사형으로서의 'wrinkle'의 과거분사 개념으로 봐야 하는 것이고

(=주름이 잡힌)

 

'wrinkly'는 '주름' 그 자체, 즉 명사형으로서의 'wrinkle'에 '-y'가 붙은 형용사 개념으로 봐야 하는 것이다.

(=주름이 있는)

 

다시 봐도 실질적인 의미에 유의미한 차이는 없다. 

하지만 각각의 형성의 차이에 대해 알아놔서 나쁠 것은 없을 것이다.

 

 

e.g)

- When I see my father's wrinkled face, it breaks my heart.

- Sunburns can make your skin wrinkly when you get older. 

 

 

 

'탱탱한 피부, 탄력 있는 피부' 영어로 - 'firm skin' 또는 'supple skin'

광고 때문인지 뭔지는 몰라도,

꽤 많은 사람들이 (피부가) '탱탱한/탄력 있는' - 이 표현을 영어로 'elastic'이라고 한다.

 

그런데 아래의 문장과 같이  elastic/elasticity 모두 실제로 피부의  '탄력'과 관련이 있는 표현이 맞긴 하지만

이 표현은 일상생활에서 그렇게 자주 쓰이는 표현은 아닌 느낌이다. 

elastic/elasticity라는 표현은 우리 인식과는 달리 영어로는 조금 더 의학적/과학적/학술적인 용어에 가깝다.

 

When you hear the words "plump", "supple", and "firm" in relation to the skin, 

what people are actually talking about is skin elasticity

This is provided by a protein fiber in the skin called elastin.

 

위에서 보다시피, 

일상적으로 우리가 탱탱한/탄력 있는 피부를 일컬을 때는 'firm' 내지는 'supple'이라는 표현이 일상적인 표현이다.

 

 

e.g)

- I'm sure it helps keep my skin supple.

- Her skin is quite firm for her age. 

 

 

 

'매끈한 피부, 부드러운 피부, 반질반질한 피부...' 영어로

-  smooth skin

 

아마 soft, smooth, tender와 같은 표현이 동시에 떠오를 수 있는데, 

 

이 경우 어울리는 표현은 smooth이다. 

 

'표면'이 부드럽고 매끈할 때 쓰는 표현이 'smooth'라는 점을 꼭 기억하자.

 

(참고로, 'soft'는 '촉감'이 부드러운 것이고, 'tender'는 육질과 같이 '씹는 맛'이 부드러운 것을 말한다. 꼭 구별하자)

 

e.g)

- I envy her for her silky smooth skin.

- Collagen is also responsible for keeping the skin smooth and wrinkle-free.

 

 

 

'거친 피부, 울퉁불퉁한 피부' 영어로 - 'rough skin', 'bumpy skin'

위의 smooth의 정반대 표현이 되겠다. 

 

상황에 따라 '거친' 피부라고 하기도, '울퉁불퉁한' 피부라고 하기도 할 텐데, 

큰 틀에서는 '매끄럽지 못한'다는 공통점이 있다고 볼 수 있겠다.

 

아무튼 '거친'을 사전에서 찾으면 바로 나오는 표현인 'rough' 그대로

또한 '울퉁불퉁한'도 마찬가지로 'bumpy' 그대로,  피부에도 모두 적용 가능한 표현이다.

 

e.g)

- I really hate having such rough skin.

- Symptoms Cellulite looks like dimpled or bumpy skin.

 

 

 

'처진 피부, 늘어진 피부' 영어로 - saggy skin

'먼저 sag'라는 동사를 알고 있어야 한다.

 

'sag'는 

'to bend or hang down in the middle especially because of weight or weakness'라는 뜻으로, 

우리말로 딱 '처지다, 늘어지다'라는 표현에 딱 대응되는 영어 동사다. 

 

그리고 이 표현의 형용사형, 즉 '처진, 늘어진'이라는 뜻을 가진 영어 표현이 바로 'saggy'이다.

 

 

e.g)

- In fact, the more weight you lose, the more saggy extra skin you have.

- Will you still love me when my skin grows old and saggy?

 

 

자고 일어났을 때 부은 얼굴(=puffy),  부상, 염증 등으로 인해 부은 다리(=swollen)

'부은' 영어로 - 'puffy' 또는 'swollen'

 

('피부'의 상태에 넣는 것이 맞는 것 같기도 하고 아닌 것 같기도 하고 애매한데, 아무튼 넣었다.)

 

 

puffyswollen 두 표현 모두 '부은'이라는 뜻을 가졌는데,  이 경우는 조금 구분이 필요하다. 

 

'puffy'는 보통 자고 일어났을 때, 또는 울고 난 후의 부은 얼굴 등에 자주 쓰는 표현이다.

'swollen'은 보통 누군가에게 맞거나, 부딪히거나 수술이 끝난 후, 또는 질환으로 인해 생긴 붓기를 주로 일컫는 표현이다. 

 

puffy 대신 swollen을 쓰거나 swollen 대신 puffy를 쓴다고 크게 어긋나거나 하지는 않는다.

하지만 많은 용례를 보면 어쨌거나 puffy와 swollen은 위와 같이 쓰이는 경우가 구별되는 경향이 있다는 점을 기억하자.

 

 

e.g)

- Her eyes were puffy from crying.

- Your ankle’s swollenI think the doctor ought to look at it.

 

 

 

 

*연관 글 링크 - (얼굴에 나는 것들) 점/여드름/기미/주근깨 - 영어로? (+ 모공, 딱지는 영어로?)

https://speckofdust.tistory.com/68

 

(얼굴에 나는 것들) 점/여드름/기미/주근깨 - 영어로? (+ 모공, 딱지는 영어로?)

(얼굴에 나는 것들) 점/여드름/기미/주근깨 - 영어로? (+ 모공, 딱지는 영어로?) 얼굴에 뭐 이것저것 참 많이 나는데, 각각을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해 다뤄본다.  가장 흔히 나타나

speckofdust.tistory.com

 

 

 

반응형

댓글