gtag('config', 'UA-222730894-1'); '솔직히' - 영어로 어떻게 표현할까
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'솔직히' - 영어로 어떻게 표현할까

by speckofdust 2021. 12. 31.
반응형

'솔직히'  - 영어로

 

 

 

 

제목과 같이 이 '솔직히'를 영어로 표현하는 것은 아마 영어를 어느정도 배운 사람이라면 대부분 가능할 것이다.

 

다만 어떤 표현을 습관적으로 글로 쓰거나/말로 표현하냐, 이 차이가 분명 있을 것이다.

아마 대부분의 경우 아래 둘 중 하나일 것이라고 생각한다.

 

- To be honest (or 'honestly')

- Frankly (or 'frankly speaking')

 

'In fact', 'as a matter of fact', actually 등의 표현도 포함시켜야 하나 고민했지만, 

 이 표현들은 우리말로 옮기면  '사실은'에 가깝고,   

'솔직히' 와 '사실은' - 이 두 표현은 (내가 느끼기에는) 거리가 좀 있는 표현이라고 생각해서  여기서는 뺐다.

 

 

 

아무튼  '솔직히'에 해당하는 표현

 To be honest(honestly)  /  Frankly (Frankly speaking) 에 대해서 내 주관적인 결론부터 얘기하자면, 

 

'웬만한 경우는 'to be honest(또는 honestly)'를 쓰는 것이 나을 것 같다'이다.

 

 

 

사실 이 글의 핵심은 '왜 to be honest를 쓰는 게 낫냐?', 라기 보다는

 '왜 frankly를 쓰는 데에 조심을 해야 하냐?' 라고 보는 게 맞겠다. 

 

 

'to be honest(honestly)'에 대해서는 그다지 할 말이 없다. 

  말 그대로 진짜 우리말로 '솔직히'에 가장 잘 대응하는 표현이고, 사용에 있어 조심할 부분도 별로 없기 때문이다.

 (참고로 'to be honest'나 'honestly'나  사실상 스타일의 차이일 뿐, 그 뜻에 차이는 없다고 봐도 무방하다) 

 

e.g)

- To be honest with you, I don’t remember what he said.

- To be honest with you, I really love her.

- To be honest, my English is far from perfect, but when I needed help, I asked and everyone helped out.

 

 

 

 

  Frankly(=frankly speaking)는 어떨까? 

이건 내가 어렸을 때도 해당되는 얘기긴 한데,  학원에서 영어 배울 때나 그냥  단어장 같은거 보면 

 'frankly = 솔직히'   이렇게만 나왔다.  그래서  그냥 '아, '솔직히 = frankly구나'' 하고 그대로 머리에 입력시켜버린건데,

이게 문제인 것이다.   그냥 그렇게 무조건 외워서 될 표현이 아니기 때문이다.

 

 아마 많은 영어 관련 블로그들에도 나와있겠지만,  그 이유는 'frankly는 주로 부정적 어감'으로 쓰이는 표현이다.

 

무슨 말인가 하면,  'frankly'라는 표현 자체는 'honesty(=진실함)'은 일단 기본으로 갖고 간다. 

솔직하게 말을 한다는 건 마찬가지다.   

 다만 여기에 단순히 'to be honest'와 달리,

 'frankly'에 추가되는 뉘앙스는  '단도직입적으로', '까놓고 말해서', '진짜 솔직히 말해서'이다.

 

즉, frankly가 사용되는 경우의 기본값은 일단

'듣는 사람이 기분이 나쁠 확률이 높다' 라고 생각을 하면 될 것 같다.

(그렇다고 그게 꼭 'frankly speaking' = 'rudeness'를  의미한다고 단정지을 수는 없다.  

 하지만 듣는 사람 입장에서는 기분이 나쁘거나, 말하는 내용이 뭐든, 적어도 그 말을 들을 준비는 안 돼있는 뉘앙스

정도는 있다고 생각하면 되겠다.)   

 

 

아래의 영어 설명도 보면 도움이 될 것이다.

 

'While frank does have an element of 'honesty', its basic meaning is to be uninhibited in what's being conveyed.'

In other words, what the speaker says will not be filtered to cater to the listener's feelings.

(-즉 frankly의 경우는 듣는 사람의 기분 같은 건 제쳐놓는다, 라는 뉘앙스가 있다는 말이다) 

 

 

'It would be helpful to look up the dictionary entry for frank.
blunt, candid, forthright, free-spoken, outspoken straight-from-the-shoulder

All the meanings above convey the additional senses beyond "honest"

(위의 설명과 마찬가지로,  단순히 'honest' 를 넘은 뉘앙스가 있다는 말이다) 

 

 

 

frankly가 쓰이는 예문을 보면 아래와 같다. (뉘앙스에 신경쓸 것)

e.g)

- Frankly, I doubt both of us can stand up to this kind of pressure we're under.

- Frankly, nobody wants to do them. And the only way to get people to do them is to pay them.

- Frankly, he bored me so bad.

 

 

다시 처음으로 돌아가서,  '웬만하면 to be honest(honestly)를 쓰는 것이 낫다' 라고 말한 이유는 

 그냥 간단히 말해서 애초에 to be honest를 쓰면 다 해결이 되기 때문이다.

  'to be honest'를 써야 자연스러운 맥락인데 'frankly'를 쓰면 어색한 표현이 되는 경우들이  있다.

 

 하지만 그 역은 다르다. 

  'frankly'를 쓸 자리에 'to be honest'를 쓴다고 어색한 경우는 거의 없다.

 

그 이유는 위에 설명했듯, 'frankly'는 'to be honest'에 추가적인 뉘앙스를 더한 표현,

즉 포함관계로 얘기하자면 'to be honest가 더 포괄적인 표현'이기 때문이다.

조금 바꿔서 얘기하면, 'frankly'는 보통 '부정적 어감'을 가진 솔직함인 데에 반해

  'to be honest'는 어감에 있어 긍정적/부정적/중립적 모두 가능한 솔직함의 표현이기 때문이다. 

 

물론 frankly를 쓰지 말라는 건 전혀 아니다.

 단지 뭐가 뭔지 헷갈릴 경우, 안전한 표현인 'to be honest'를 쓰면 거의 대부분 자연스럽다는 뜻이다.

 

 

 

 

 

*번외로 'In my honest opinion'이라는 표현도 인터넷상에서 꽤나 많이 쓰이는 표현이다. 

 'In my humble opinion'이라고도 하는데(겸손의 의미가 좀 더 추가된),  두 표현 모두 

  'IMHO'로들 많이 줄여서 쓰곤 한다. 

(굳이 우리말에 대응되는 표현을 찾자면, 

비록 요즘엔 그리 잘은 안 쓰이긴 하지만 '솔까' '솔까말' 이정도의 약어 느낌이랑 좀 유사하다고 볼 수는 있을 것 같다.)

e.g)

  • IMHO the plan is unlikely to succeed.
  • She's not as nice as your ex-girlfriend IMHO.

 

 

 

 

 

 

반응형

댓글