gtag('config', 'UA-222730894-1'); '더 좋아하다' 영어로 - like better? like more?
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'더 좋아하다' 영어로 - like better? like more?

by speckofdust 2021. 12. 23.
반응형

'더 좋아하다' 영어로 - like better?  like more?

 

 

'나는 B를 A보다 더 좋아한다'

잘 보면,  원어민들은 많은 경우  'I like B better than A'라고  말한다.

 

아마 이 표현을 이해 못 하는 사람은 별로 없을거다. 

그런데 생각을 해보면 이상하다. 

 

한국어/영어의 차이점 같은 게 개입할 여지도 없을 정도로 워낙 간단한 문장이라,  그냥 딱 생각을 해보면

 

I like A more:  나는 A를 '' 좋아한다. 

I like A better: 나는 A를 '더 잘' 좋아한다.   

 

가 되기 때문이다. 

 

상식적으로 생각을 하면 여기에 better는 아무래도 쓰면 안 될 것 같고, 그냥 뭔가 이상하다.

 

하지만 결론부터 말하면, 이 표현에 more이 아닌 better를 쓴다고 문제가 있는 게 전혀 아닌 표현이다. 

 

생각보다 영어권 국가에서는 꽤 오랫동안 써온 표현이고, 

 like better 표현 자체는 옛날 문학 작품에서 like more보다도 더 먼저 쓰였다는 점은 특이할 만하다.

 

이 둘의 경우,

grammatical sense가 아닌 semantic sense / colloquialism(informal한 느낌) 개념으로 봐야하는 부분이라고 한다.

 

한마디로 'like more'이 더 formal,  'like better'가 더 informal/colloquial한 표현이라는 뜻.  

뜻 자체에는 아무런 차이가 없다.  전혀 없다.

 

 

개인적으로는 영어권 국가에서 태어나고 자란 사람이 아니기 때문에, 

better를 쓰는 건 머리로는 알아도, 아무리 자연스러운거라고 마음속에 새겨도 100% 와닿지가 않는다. 

(시간이 많이 흐르면 결국엔 와닿는 경우도 있는데, 얘는 솔직히 죽기 직전까지도 안 와닿을 것 같다..) 

 

아무튼, 그래서 굳이 골라서 쓴다면 more를 쓰는 편이다.   

(more도 better만큼이나 자연스럽고, 문법적인 측면만 놓고 보면 오히려 더 자연스러운 게 맞기 때문. 

의문의 여지가 없는 확실한 대안이 있어서 다행인 경우라고 생각한다.) 

 

하지만 항상 그렇듯, 스타일의 차이일 뿐이고 의미 자체에는 전혀 차이가 없기 때문에

어떤 표현을 쓸지는 100% 표현하는 사람 마음이다.

 

 

 

 

*** 참고로, 이 두 표현의 최상급 (나는 A를 제일 좋아한다)표현인 I like A best / I like A most

마찬지로 둘 다 맞는 표현이다. 

 

하지만 이 표현의 원형으로 가자면,

 I like A well / I like A much 가 되는데,  사실 둘 다 어색하다.  거의 듣거나 보기 힘든 표현이다. 

굳이 따진다면 후자는 가능하다.  하지만 거의 모든 경우,  'very'를 붙여서 I like A very much와 같이 표현한다.

Thank you very much는 자연스럽지만, Thank you much는 어색한 거랑 같은 맥락이라고 볼 수 있다. 

 

이 경우,  well도, 달랑 much 한 개만 쓰는 것도 아닌,  I like A a lot이 가장 자연스럽다고 봐야 한다.

 

 

마지막으로, 더 희한한 점이 있다. 

 

 이 표현의 반대(=나는 A를 덜 좋아한다) 의 경우

I like A worse(=better의 반대)는 정말 이상하다.  better는 쓰는데, worse는 희한하게 안 쓴다.

 그런데, I like A more의 반대인 I like A less는 자연스러운 표현이다.

 

 

역시 영어는, 정확히 말하면 모든 언어는, 단순히 논리로만 이해하기는 힘든 점이 너무 많다.

  

반응형

댓글