gtag('config', 'UA-222730894-1'); '대체하다' 영어로 - replace와 substitute의 차이는?
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'대체하다' 영어로 - replace와 substitute의 차이는?

by speckofdust 2022. 1. 4.
반응형

'대체하다' 영어로 - replace와 substitute의 차이는?

 

대표적으로 헷갈리는 영어 표현 중 하나다.

 워낙에 헷갈리기로 유명한 표현이라서,  시험 등을 위해서는 그냥 거의 공식으로 외우는 경우도 많이 보이는

그런 표현이다. 

 

'A를 B로 대체하다' -즉, 기존에 A가 있었고,  A는 빠지고, 그 자리를 B가 대신하는 것.

 

 replace A with B = substitute B for A 

 

이런 식으로.  

 

첫 번째로 두 경우 A와 B 순서가 바뀐다는 점,  

두 번째로 replace의 경우 with,  substitute의 경우 for가  쓰인다는 점을 주목해야 한다.

 

그리고 여기서 'replace A with B' 표현의 경우 웬만해서는 이해하기가 쉽다. 

 

replace = re+place - 바꾸다, 교체하다, 대체하다의 의미이고, with의 쓰임 중 '~로'라는 표현이 있기 때문에,

 

 'A를 대체하다.' → A를 뭐로 대체하는가? → 'B' → 'A를 B로 대체하다'

즉,

 'Replace A.' → replace A with what? - 'with B→ 'Replace A with B'

 

이 논리로 'replace A with B' 표현이 나오는 거고,

이렇듯, 이해하는 데에  별 지장이 없다. 

내 생각에 replace가 문제가 되는 경우는 별로 많지 않을 것이다.  헷갈릴 여지가 별로 많지가 않다.

 

 

그리고 그냥 이렇게 모두 replace로만 쓰였으면 헷갈리는 표현 한 개가 줄었을 것이다. 

 하지만 그렇지 않다는 게 문제다. 

 

 

 substitute이라는 표현 때문이다.

 

 

그리고 단순히 암기의 영역을 넘어서, 진짜로 replace에 반해 substitute가 어떤 느낌으로 쓰이는

표현인지 자세하게 알고 싶은 분은 아래 설명을 한 번 여러 번 반복해서 보고, 

다행히도 이해가 간다면, 이제는 암기에 그치지 않고 제대로 써먹어볼 수 있다면 좋을 것 같다. 

 

 

우선 설명에 앞서, 어디까지나 내 개인적인 의견이지만 이게 이렇게 헷갈리는 가장 큰 이유는 바로

 애초에 'substitute = 대체하다' 이 등식이 온전히 성립하지는 않기 때문이다.

정확히 말하면 '대체하다'라고 해서 틀렸다는 건 아닌데,  애초에 이 substitute이라는 표현이 단순한 동사인 것

같으면서도 간단한 우리말 동사로 100%의 의미를 표현하기가 가 힘든 단어라는 게 원인이라고 생각한다. 

 

이곳저곳에서의 설명을 보면 복잡하게 설명을 하면서, 이러저러한 이유로 substitute은 replace와 다른 구조로

'대체하다'의 의미로 쓰인다고 하는 경우가 많은데,  내 경험으로는 이렇게 하면  골치만 더 아파진다.

 

그게 잘 이해가 간다면 정말 다행이지만, 그렇지 않은 경우는 그냥 차라리 당분간은 아래와 같이 생각을 해보자.

아니, 일단 무작정 외우고 여러 문장에 대입을 하는 연습을 해보자.

  

'substitute = 투입하다(투입시키다) or 출전하다(출전시키다)'

 

이렇게 말이다.

 

 

전쟁도, 축구도 아니고 갑자기 웬 투입, 출전이라는 표현이 나오나 싶을 수 있다.

왜 그러냐면,  이 단어의 '느낌'을 생각해보면,  이렇게 접근하는 게 훨씬 수월하다고 보기 때문이다.

 

잠깐 다른 길로 새자면, 

substitute명사로도 쓰인다. 

대리자, 대용품, 등의 뜻과 더불어 스포츠에서의 '교체 선수'라는 뜻으로도 쓰인다.

 

해외 스포츠 경기 등을 보면,  선발로 나오는 선수들 명단이 나오고, 

추가로 대기 중인 교체 선수들(=substitutes) 명단도 같이 나온다.

 

 

위 사진의 파란색 동그라미 부분처럼 말이다. 

 

이제 한 가지 예시를 들어보자.

 

A라는 선수가 뛰고 있다.  

B는 교체 선수다. 

 

A가 다쳐서 나가고, 그 대신 B를 경기에 출전시킨다. 

 

이때의 상황이 'substitute B for A'인데,  

우선 여기서의 'for A' 부분은 'A를 위해'라고 1차원적인 for의 해석을 하면 안 되고, 'A 대신' 개념으로 접근해야 한다. 

 (조금 더 정확하게는 'in exchange for'(교환, 대가, give and take) 개념의 'for'라고 보면 되겠다)  

(그리고 지금 다루는 substitute 못지 않게 중요한 게 이 표현에서의 'for'의 쓰임이다.)

 

 

'substitute B for A'

'A 대신 B를 투입하다' (어순의 차이 때문에 어쩔 수 없다)  -  이렇게 되는 거다. 

 

참고로 replace의 기본 용법에 대비해 'substitute B for A' 표현을 유지하려고 이렇게 표현을 했지만,

  위와 같은 상황의 경우, 'B substitues for A' = 'A 대신 B가 출전하다'라고 해도 괜찮은 표현이다.

 

 

어쨌든  아래와 같은 논리로 생각을 하면 된다. 

 

'B를 투입하다' → B를 누구 대신 투입한다는 건가? → 'A 대신'

즉,

'Substitute B' → Substitute B (in exchange) for whom? → 'for A'

 

이 논리로 'Substitute B for A'가 된다는 건데, 

 

여기서 조금만 더 깊게 파고 들어가 보자. 

 

위에 적은 내 의견 중

'substitute = 대체하다' 이 등식이 온전히 성립하지는 않는다,라고 한 부분이 있었다. 

 

그 의미를 우리말로 100% 전달하기가 힘든 게 원인이라고 했는데,  무슨 말인가 하면, 

'substitute = 대체하다'라고 한 번 가정을 한 상태에서, 다시 위의 선수 교체 예시로 가보자.

 

'substitute B for A'  그대로,  '대체하다' 표현을 써서 옮기면, 

 

'A 대신 B를 대체하다'라는 표현이 된다. 

 

지금 맥락을 이미 다 알고 있는 상황이니, 이 문장을 이해하는 데 전혀 문제가 없을지 모른다. 

그런데 다시 생각을 해보면,  따로 떼어놓고 보면,  뭔가가 이상해진다. 

 

'B를 대체하다' 부분 말이다. 

 

지금 상황은 'A가 나가고, 다른 누군가가 들어오는' 상황이다. 

즉 '대체의 대상'은 B가 아니라 A인 상황이다.  'B를 대체'하는 게 아니라, 'A를 대체'해야 하는 상황인 것이다.

 

그런데 'A 대신 B를 대체'하게 되면, 뭔가 정말 이상한 상황이 만들어지는 거다.

 

 원 영어 표현이 말하고자 하는 상황: 'A가 나가고 B가 들어옴'인데,

 위와 같이 해석이 되면, A가 나가야 하는데,  'A는 안 나가고, 그 대신 B가 나감' - 이렇게 이상하게 해석이 될 가능성이

있기 때문이다.

 

 

이런 이유로 'substitute=대체하다' 이렇게 접근하는 것이 나는 별로 도움이 되지 않다고 본다는 거였는데, 

  당연히 이 단어가 본질적으로 replace와 마찬가지로 '대체/교체' 등의 의미가 있는 건 맞는데, 

한국어로 옮길 때  생길 수 있는 혼동 때문에 그런거다.

 

모로 가도 서울로만 가면 된다고,

지금 이미 'substitue=대체하다'로 알고 있어도,  이 단어의 특징과 개념만 완벽히 정리되어있으면, 당연히 문제 없다.

 

 

핵심은 replace가 아니라 substitute인 글이었다. 

 

마지막으로 substitute의 용례로 글을 끝낸다.

 

  '투입, 출전' 개념으로 외우라고 말은 했지만,

해석 자체를 무조건적으로 '투입, 출전'이라고 해서는 당연히 안 된다.   

상황에 맞게 교체/대체/대용 등등...으로 해석을 해야 할 표현이고,

투입은 그게 가장 이해가 쉬울 것이라고(어쩌면 그게 내 입장에서 설명이 가장 쉽다고 느껴서일 수도 있지만)

  생각했기 때문이다.   도움이 됐으면 좋겠다.

 

 

substitute(n.)

- Tritanium is used as a substitute for human bones in orthopaedic surgery.

- A machine cannot substitute [be a substitute] for a human being. (용법에 따라 명사/동사 모두 가능)

- There’s no substitute for parents.

 

substitute(v.) 

- You can substitute margarine for butter.

- A machine cannot substitute [be a substitute] for a human being. (용법에 따라 명사/동사 모두 가능)

- John will substitute for me while I’m gone.

 

 

 

 

 

반응형

댓글