gtag('config', 'UA-222730894-1'); '능력' 영어로 - ability / capability / capacity 차이점
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'능력' 영어로 - ability / capability / capacity 차이점

by speckofdust 2022. 3. 19.
반응형

'능력' 영어로  -  ability / capability / capacity 차이점

 

분명 셋 다 '능력'이라고 뜻을 알고 있을 텐데,  

 

'그래서 저 3개 뜻의 차이가 뭐냐?'라고 물으면 쉽게 나오는 경우가 많지 않을 것이라고 생각한다.

 

그리고 실제로 이 3개를 무 자르듯 구별하는 것이 어려운 것이 사실이다.

개인적으로는  다른 점보다 같은 점이 훨씬 더 많다고 보긴 한다.

 

그래도 가능한 선에서 그 차이에 대해 다뤄본다. 

 

 

 

Ability

 = Actual skill, either mental or physical; native or acquired.

 

즉, 머리를 쓰는 것(mental)이든, 육체적인 것이든(physical) 따로 구분하지 않고,

 그 능력이 선천적인 것이든, 후천적인 것이든 그것 또한 구분하지 않는다. 

말 그대로현재 시점에서 누군가가 어떤 것을 할 능력이 있기만 하다면,  

 그 사람은 'ability'가 있다고 보는 것이다.

 

e.g)

- They overestimated his ability when they promoted him.

- I try to do my job to the best of my ability.

 

 

 

Capability

 = Unique fitness for a defined end; sometimes may be used in place of ability

but its use in place of capacity is incorrect.

 

이거는 위의 설명에 버젓이 나와있기도 하지만, 사실 'ability'와의 경계가 애매한 표현이다.  주로 '특정한' 어떤 일에 대한 '역량'을 뜻한다고 보면 될 것 같은데,  우리말로 역량이라는 표현이 능력이라는 표현과 구분이 된다고는 하지만,  또 구분을 안 하고도 얼마든지 쓸 수 있긴 하다. 

 

굳이 차이점 한 개를 언급하자면, 'ability'라고 하면 대단한 일이든, 완전히 하찮은 일이든 그냥 아무 때나 쓸 수 있는 표현인 반면에(사람을 달에 보내는 능력도 ability라고 할 수 있고, 젓가락질을 하는 것도 ability라고 볼 수 있다.) 'capability'라고 하면 거기서 말하는 능력은 (업무/지시/임무 등을) '현재 제대로 수행할 수 있는 능력', 이런 개념이라고보면 될 것 같다.  (그래서 젓가락질하는 capability라고 하면 많이 어색하다.)  

 

어쨌든 그런 이유로 영어에서도 ability capability는 꽤 많은 경우에 interchangeable한 한 것이다.

 

e.g)

- That country does not have the capability to repay its foreign debt. 

- This work is beyond my capability.

 

하지만  ability/capability는 위 영문 설명에 나와있듯, capacity와는 구별을 해야 한다.  의미가 꽤 다르기 때문이다. 

 

 

Capacity

 = Potential to develop a skill, usually mental; native, as opposed to acquired.

 

정의 자체가 'potential'로 시작을 한다.  

그리고 acquired(후천적)이 아닌 native, 즉 'what you're born with'의 개념이다.  타고난 능력이라는 것이다.

또한 대부분의 경우 'mental' 즉, 그 사람의 머리가 좋냐/나쁘냐  느낌의 능력인 경우가 많다.

 

 

참고로 이 capacity라는 단어는 1차적으로 '용량, 수용력'이라는 뜻인데,

 여기서 위의 컵이 무언가를 최대한으로 얼마나 담을 수 있는지(=용량)을 보고,

 그 컵을 우리의 ''로 바꾸면 이해가 쉬울 것이다. 

 즉, 우리 머리가 어떤 지식/정보를 어디까지 받아들일 수 있냐, 그래서 결과적으로 어디까지 무언가를 수행할 수 있냐,   

딱 이런 느낌이라고 보면 될 것 같다.

 

그래서 종합을 하면,

capacity의 경우는 '능력/역량'이라는 표현도 다 좋지만 '소질/자질'이라는 표현이 어울린다고 본다. 

 

e.g)

- It seems that he lacks the capacity.

- A diploma is the hallmark of capacity.

 

 

(**번외로,

'케파가 부족하다', '케파가 안 된다' 등등의 표현으로, 내가 알기로는 주로 회사에서 쓰는 말로 '케파'가 있는데 

이 '케파' 뜻은  'capability'에서 나온 게 아니라, 'capacity'에서 나온 말이다. 

'케파가 안 된다'라고 말을 한다면,  현재 '무언가를 할 여력(=수용력)이 되지 않는다'는 것을 의미한다.)

 

 

 

ability/capability/capacity  정리를 하자면 아래와 같다.

 

 

Ability= (선천적/후천적 무관,  정신적/육체적 무관) 현재 내가 무언가를 할 수 있는 능력

Capability = (주로 어느 정도 어렵다고 할만한 일을) 현재 내가 제대로 수행할 수 있는 능력 

Capacity = (선천적인 능력. 대부분 머리를 쓰는 경우에 해당) 내가 가진 소질, 자질

 

 

이렇게 가능한 선에서 차이점을 정리를 한다고는 했지만

 

맨 위에 썼듯, 차이점보다는 공통점이 더 많다. 

그리고 각각의 단어가 interchangeable 한 경우가 너무나 많다. 

 

그래서 역시 언제나 그렇듯, 

가장 좋은 방법은 많은 용례를 접하면서 뭐가 자연스럽고 뭐가 그렇지 않은지  내재화시키는 것이라 생각한다.

 

 

반응형

댓글