gtag('config', 'UA-222730894-1'); '싸인' 영어로 - Sign? Signature? Autograph?
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'싸인' 영어로 - Sign? Signature? Autograph?

by speckofdust 2022. 3. 16.
반응형

'싸인' 영어로  -  Sign? Signature? Autograph?

 

 

어디 어디에 '싸인'(정화한 표현은 '사인')해주세요 할 때 그 '싸인'을  영어로 어떻게 표현할까? 

 

여기서 크게 sign / signature / autograph 세 가지로 나누어서  알아보려 한다. 

 

우선 signsignature는 딱 봐도 뭔가가 비슷해 보인다. 

그리고 실제로 동일한 개념에 대해 이야기하는 단어들이다.  단지 단어의 품사가 다를 뿐. 

 

여기서 sign동사다.  (대표적으로 '신호'라는 뜻의 명사형도 물론 있지만, 이 글의 맥락과는 맞지 않다) 

그리고 signature명사다. 

 

Sign은 ~에 '서명/싸인을 하다'라는 뜻이다. 

signature는 '서명/싸인'이라는 뜻이다.

 

그리고 여기서 말하는 '서명/싸인'이라 함은

 이런 걸 얘기한다.  백문이 불여일견이라고,  직접 보면 바로 와닿을 것이다.  

 

동사형 Sign은 주로 

- Please sign this document  또는.,

- Please sign your name. 

 

이런 식으로 쓰인다. 

 

즉 뒤에 나오는 목적어는

1) 싸인을 해야 하는 어떤 '문서/서명란' 등일 수도 있고, 

2) 말 그대로 내가 서명할 때 쓰는 내 '싸인 그 자체'일 수도 있다.

 

두 가지 용법 모두 잘 쓰인다. 

 

명사형 signature는 

 

- Please wrtie your signature

- Can you give me your signature here? 

- You need to put your signature on every document. 

 

이런 식으로 주로 쓰인다. 

 

 

그러면 autograph는 뭘까? 

이것도 백문이 불여일견이다. 

 

 

이런 걸 autograph라고 한다.

흔히들 우리가 어떤 유명한 사람의 '싸인'을 받았다, 라고 할 때 말하는 그 싸인이 바로 autograph다.

이런 건 일반적으로 signature라고는 잘 하지 않는다. 

 

- Can I have your autograph

- Johnny Depp is the best autograph signer.

- Fans crowded around the singer to get his autograph.

 

이런 식으로 쓰이는 표현이다.  

 

 

 

sign이라는 동사와 거기에서 파생된 signature라는 명사를 한 세트,

그리고 autograph를 다른 한 세트로 구별해서

알맞게 사용을 하는 것이 좋겠다. 

 

 

반응형

댓글