'찾다' 영어로 - Look for와 find의 차이점
바로 전 글에 search와 search for에 관해서 쓰던 중(글 하단 링크 참조)
search for를 설명하기 위해 look for가 나오게 됐다.
생각이 난 김에, 이것에 관해서도 써봐야겠다.
사실 웬만큼 영어를 배웠다면 최소한 한 번쯤은 배우고 지나갔을 내용일 것이다.
어느 책에서든 인강에서든 학원에서든 이 부분을 설명 안 하고 넘어가는 경우는 거의 없을 거다.
정말로 중요한 게 맞기 때문이다.
'나 열쇠 찾고 있어'
'나 열쇠 찾았어'
우리말로 한 두 표현 모두 '찾다'라는 한 개의 동사가 쓰인다.
생각해 보면 엄연히 다른 개념인데도 말이다.
아무튼 우리는 구별을 안 한다.
문제는 영어에서는 이를 확실히 구별을 한다는 것이다.
한국어로는 1개로 표현이 되는데, 영어로는 2개로 구별이 되니,
영-한의 경우, 본인이 직접 옮길 때나, 옮겨진 것을 이해할 때나 (말을 하든, 글을 쓰든, 듣든, 읽든) 큰 어려움이 없지만,
한-영으로 본인이 직접 옮길 때 (=1) 말을 하거나 2) 글을 쓸 때) 실수를 하는 경우가 많다.
예전부터 생각했던 건데, 갓 배우는 경우라면 이 표현에서 한 번이라도 실수를 안 하는 쪽이 더 드문 경우 아닐까 싶다.
영어로 위의 두 표현을 나타내면
'I am looking for my key' (I am finding my key)
'I've found my key' 가 된다.
전자는 'look for', 후자는 'find' 동사를 쓴 것이다.
전자의 'look for'는 '찾고 있는 과정'에 초점을,
(=Try to find - 영문 정의 자체에 'find'가 들어 있다. 'find'를 하기 위한 행위, 즉 과정이라는 뜻.)
후자의 'find'는 '찾고 난 후의 결과'에 초점을 맞춘 표현이다.
(=successfully get something after looking for it - 마찬가지로 영문 정의 자체에 'look for'이 들어 있다.
'look for'에 성공해서 원하는 것을 찾은 결과라는 뜻.)
look for(과정에 초점)
e.g)
- Can you help me look for my socks?
- Someone came to the office looking for you
- Is this the magazine you were looking for?
find(결과에 초점)
e.g)
- Detectives found no marks on the body
- We found the house without difficulty
- I found the letter amongst his papers
두 표현 모두가 대화에서 쓰이는 경우:
-Did you find it?
-No, I am still looking for it.
실수를 하는 걸 본다면, 열에 여덟, 아홉은 'look for'를 써야 할 상황에 'find'를 쓰는 상황이지,
'find'를 써야 할 상황에 'look for'로 잘못 쓴 경우는 보기가 힘들었던 것 같다.
참조 링크: search와 search for의 차이
https://speckofdust.tistory.com/7
'영어 관련 지식 > 기본적이며 중요한 동사' 카테고리의 다른 글
'전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (2) (0) | 2021.11.28 |
---|---|
'전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (1) (0) | 2021.11.27 |
'재촉하다' 영어로 - rush / hurry (up) (0) | 2021.11.24 |
search와 search 'for'의 차이 (0) | 2021.11.19 |
'혼내다' 영어로 - tell off (0) | 2021.11.18 |
'이르다' 영어로= 'tell on' (0) | 2021.11.17 |
댓글