반응형 영어 관련 지식/의학, 신체32 '사시(눈)' - 영어로 표현하기 '사시(눈)' - 영어로 표현하기 '어떤 물체를 주시할 때 한쪽 눈의 시선은 그 물체를 향해 있지만, 다른 눈은 그렇지 못한 경우'에 '사시'가 있다고 말한다. 참고로 이 '사시'라는 표현에서의 '사'를 '죽을 사'로 알고 있는 경우가 종종 있는 것 같은데, 한자로는 '斜視', 즉 여기서의 '사'는 '斜' - '비스듬한, 기운, 비뚤어진'이라는 뜻이다. 대표적으로 '경사', '사선'과 같은 단어에서 쓰인다. 즉 눈이 시선이 일렬로 가지 못하고 비뚤어졌다는 뜻에서의 '사' 자를 쓰는 것이라고 보면 되겠다. 아무튼 이 사시라는 단어는 영어로는 크게 4종류의 단어로 표현이 가능하다. 본질적인 의미는 사실상 동일하지만 말이다. 제목과 같이 'strabismus, squint, cross-eye, boss-eye.. 2022. 11. 28. '눈'과 관련된 표현 中 '근시, 원시, 난시' - 영어로 표현하기 '눈'과 관련된 표현 中 '근시, 원시, 난시' - 영어로 표현하기 각각을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해서 다뤄보는 글이다. 그런데 그전에 각각의 우리말 정의부터 매우 간략하게라도 하는 것이 좋을 것 같다. 근시(近視): '가까울 근' 자를 해석 가능하면 쉽게 이해가 갈 것이다. '가까이 있는 것(근)'은 잘 보는데(시), 하지만 멀리 있는 것은 잘 못 보는 것을 일컫는다. 원시(遠視): '멀 원'자를 해석 가능하면 이해가 간다. 근시의 반대 개념이다. '멀리 있는 것(원)'은 잘 보는데(시), 하지만 가까이 있는 것은 잘 못 보는 것이다. 난시(亂視):'어지러울 란(난)'자를 해석 가능하면 이해 간다. 이것은 근시/원시와는 별개로, 안구의 굴절이상으로 인해 물체를 명확히 볼 수 없는 상태(불규칙적이고.. 2022. 11. 21. '이식' 영어로 - implant와 transplant의 구별 '이식' 영어로 - implant와 transplant의 구별 우리 몸에 뭔가를 심거나, 박거나, 넣거나, A의 몸에서 B의 몸으로 옮기는 등등의 상황에 쓰는 표현으로 '이식'이라는 표현을 쓴다. 한자로는 '移植'으로, 뜻풀이 그대로 '옮겨 심음'이라는 뜻이다. 그런데 영어로는 implant라는 단어도 쓰고 transplant라는 단어도 쓰는 것 같다. 본질적으로는 두 표현 모두 옮겨 심는 것이 맞긴 한데, 쓰이는 상황이 조금 다르다. 이 둘의 공통점과 작은 차이점에 대해 다뤄본다. 우선 공통점부터. -implant와 transplant 모두 '~plant'로 끝나고, 이 'plant'가 동사로 '심다'라는 뜻을 갖고 있기 때문에 이 점에서 의미상 공통점이 있다. -implant는 동사로 '이식하다'라고.. 2022. 11. 15. 피부의 여러 상태(촉촉한, 건조한, 주름진 등등...) - 영어로 표현하기 피부의 여러 상태(촉촉한, 건조한, 주름진 등등...) - 영어로 표현하기 우리가 흔히 피부의 상태에 관해서 쓰는 여러 표현들이 영어로는 어떻게 쓰이는지 알아보는 글이다. (각 표현들이 상황/맥락에 따라 서로 다른 여러 영어 표현으로 쓰이겠지만, 여기서 다루는 모든 표현은 우리의 '피부'에 관한 표현에 한정한다.) '촉촉한 피부' 영어로 - moist skin 바로 떠오르는 표현은 wet, moist, humid 등등의 여러 표현이 떠오를 수 있겠지만, 피부에 관해서는 '촉촉한'이라는 표현은 영어로 'moist'가 가장 자연스러운 표현이다. (moisturize'라는 동사를 써서 '(피부를) 촉촉하게 하다'라는 표현도 할 수 있다.) e.g) - Here are a few tips for healthy .. 2022. 10. 22. 이전 1 2 3 4 5 6 7 8 다음 반응형