gtag('config', 'UA-222730894-1'); '분류 전체보기' 카테고리의 글 목록 (50 Page)
본문 바로가기
반응형

분류 전체보기259

'멸종하다' 영어로 - 'become/go extinct'와 'die out' (cf. '멸종위기' 영어로) '멸종하다' - 영어로 어떻게 표현할까? 은근히 많은 사람들이 'extinct'라고 답을 하지 않을까 싶다. 그런데 extinct는 '형용사'다. '멸종된, 더 이상 존재하지 않는' 이라는 뜻이다. 명사형인 '멸종'은 영어로 'extinction'이다. '멸종하다'는 영어로 'become/go extinct'라고 해야지 맞는 표현이다. 예문을 살펴보자. extinct - 형용사 - '멸종된, 더 이상 존재하지 않는' - Servants are now almost extinct in modern society. - Buffalos are almost extinct because of carelessness. extinction - 명사 - '멸종' - Panda bears have been close to.. 2022. 3. 7.
성,이름 영어로 -(first name, last name, surname, family name, given name 뜻) 성,이름 영어로 -(first name, last name, surname, family name, given name 뜻) 글에 앞서, *중간 이름(Middle Name)은 따로 다루지 않는다. 영어권 국가에서 태어나서 애초부터 그쪽 문화에 녹아들어서 살았던 사람이 아닌 이상, 한국인 입장에서는 이게 진짜 헷갈리는 것 중 하나다. 일단 우리 같은 경우, '김철수'라고 하면 '김'이 그 사람의 성씨, '철수'가 그 사람의 이름이다. 앞에 있는 게 성, 그 다음에 나오는 게 이름이다. 그런데 영어로 가면 이게 달라진다. 많이들 아시겠지만, 이 순서가 뒤집어진다. 우리가 '김연아'라고 부르는 사람이 영어권으로 가면 'Yuna Kim', '연아 김'이 된다. 영어가 특이한 걸까, 한국어가 특이한 걸까? 아마 .. 2022. 3. 6.
'줄다리기' 영어로 - 'tug of war'. 그 유래는? '줄다리기' 영어로 - 'tug of war'. 그 유래는? 단순히 줄다리기를 영어로 뭐라고 표현하는지 검색하신 분들이 있다면, 사실 굳이 이 글까지 볼 필요가 없긴 하다. 이미 제목에 '줄다리기'는 영어로 'tug of war'라고 나와 있기 때문이다. 그런데 나는 이 표현을 처음 들었을 때 아무래도 뭔가가 이상하다고 생각했다. war은 전쟁이다. 그리고 여기서 'tug'는 동사로는 '잡아당기다/끌어당기다'라는 뜻이고 명사로는 '(갑자기, 세게) 잡아당김'이라는 뜻이다. 영어 정의로는 'an act of pulling on something / a quick pull'이다. 이제 각 단어의 뜻을 확실히 알았는데, 생각을 해보면 논리적으로는 'tug of war'이 아니라 'war of tug'가 되어야.. 2022. 3. 5.
'착각하다/헷갈리다/혼동하다' 영어로 - mistake/confuse/mix up '착각하다/헷갈리다/혼동하다' 영어로 - mistake/confuse/mix up mistake, confuse, mix up - 모두 단어 자체가 어려운 단어는 절대 아니다. 그리고 저 단어들이 착각하다/헷갈리다/혼동하다 등의 의미로 쓰인다는 것도 대부분은 알 것이라고 생각한다. 그런데 꽤 많은 경우, 저 표현들을 쓰긴 쓰는데, 정확히 어떤 구조로 쓰는지에 대해 확실하게 알지 못하는 경우가 많은 것 같다. 그래서 한 번 정리해보려고 한다. 우선 mistake부터. mistake의 경우, 이 경우 '헷갈리다'보다는 '착각하다/혼동하다'에 조금 더 가깝다고 봐야 할 것 같다. ('헷갈리다'가 틀렸다는 건 절대 아니다. 다만, 굳이 구별을 하자면 '헷갈리다'라고 하면 뉘앙스가 '마음속/머릿속'에서 헷갈리고 .. 2022. 3. 5.
반응형