gtag('config', 'UA-222730894-1'); '전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (2)
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (2)

by speckofdust 2021. 11. 28.
반응형

'전화 받다' 영어로 (2)

 

 

지난 글에서는 

- pick up the phone

- answer a call

- get a call

- take a call

 

중,  'pick up the phone'에 대해서 다뤘다. (글 하단 링크 참조)

 

 

이번에는 나머지 3개 표현에 대해서 다뤄본다. 

세 표현의 공통점 'call'부터 짧게 설명하자면, 여기서의 call은 명사로 '전화/통화' 그 자체다. 

'전화기/수화기' 의미가 아니라,  실제로 내가 걸고, 받기도 하는 개념의 '전화'의 의미다. 

   **보통 'call'만으로도 충분하지만 'phone call' 이라고 쓰기도 한다.

      의미는 똑같다. 

 

 

먼저, 'answer a call'이다.

 

'응답하다' 뜻으로 쓰인 answer다.

 전화가 왔고, 내가 그 전화를 받아  걸려온 전화에 '응답'하는 개념. 

 꽤 직관적으로 이해 가능한 표현이라고 생각한다.

 

e.g) 

 

- The Health clinic is relying on volunteers to run the office and answer a call.

- I will always be ready to answer the call but I am not expecting the phone to ring.

(**이 예문에 a call이 아닌 'the call'이 쓰인 것은 이 문장의 맥락 상,

   어떤 call인지 화자와 청자 모두가 알고 있는 특정한 call인 상황이기 때문일 것이다.) 

- Will you please answer the call?  (마찬가지 경우.) 

 

이 표현은 딱히 설명하고 할 것도 없어보인다. 

 

 

 

문제는  'get a call'과 'take a call'이다.   

이 두 개는 서로의 특징을 비교하면서 봐야 하는 표현이다.  (get과 take 두 동사의 의미 차이 때문)

설명은 아래에 하고,  우선 예문부터(여기에는 간략한 해석도 같이) 써본다. 

 설명을 보기에 앞서, 예문과 그 해석을 한 번 잘 살펴보길 추천한다.

 

 

get a call

- I got a call from her father early this morning. 

(오늘 아침 전화가 왔다/ 전화를 받았다  -맥락에 따라 둘 다 가능)

- I got a call from the police station near the school that evening. 

(오늘 아침 경찰한테서 전화 왔다 / 전화 받았다  - 맥락에 따라 둘 다 가능)

- Hey, You've got a phone call.

(너 전화 왔어)

- I got a weird call about your investment.

(이상한 전화가 왔다/ 받았다  -  맥락에 따라 둘 다 가능) 

- We might get a call, we might not.

(전화가 올 수도 있고, 안 올 수도 있다)

- You may get a call asking you to evaluate my performance.

(~한 전화가 올 수도 있다)

 

take a call

- Mr. Brown, can you take a call?

(전화좀 받아줄래요?)

- Let’s take a call for Jane Fonda.

(전화를 받읍시다) 

- Tell him I'm not in the office. I don't want to take his call.

(걔 전화 받고 싶지 않아) 

- I'm the one who took the phone call.

(내가 전화 받은 사람이다) 

- Who took the call?

(누가 전화 받았어요?) 

- One of the girls in the office took the call.

(~ 중 한 명이 전화를 받았다)

 

 

 

해석을 보면 유추할 수 있겠지만,   take a call의 경우,  적어도 우리말 해석으로는 100% '전화를 받다'로 해석이 된다. 

하지만 get a call의 경우, '전화를 받다'도 되지만, '전화가 오다'로 해석될 수도 있다. 

 

get과 take 두 동사 모두 '받다'라는 의미가 있는데, 이 '받다'의 의미에 미묘한 차이가 있기 때문이다.

 

끝까지 설명을 하자면 글이 너무 길어질 것 같아서 최대한 핵심적인 차이를 짧게 설명해 보자면 아래와 같다.

 

get - '받다, 얻다'의 의미가 있지만, 상대적으로 take에 비해 ' 적극적, 능동적인' '받다, 얻다'의 개념.

  조금 더 부연설명을 붙이자면,  '본인이 의도를 하든 안 하든'  얻거나 받게 되는 경우이다. 

 

take -마찬가지로 '받다, 얻다'의 의미가 있지만 get에 비해 ' 적극적, 능동적인' '받다'의 개념.

       이거는 '본인이 본인의 의사에 따라' 얻거나 받는 경우이다. 

 

여기서의 get a call / take a call의 경우에만 적용되는 게 아니라, 

수많은 get과 take가 들어간 영어 표현에서 적용되는 성질이라고 볼 수 있다. 

 

 

다시 두 표현의 차이로 돌아가서,  take a call 부터 보자면,

바로 위의 설명과 같이 take는 '본인의 의사에 따라 받다'라는 의미이기 때문에 

take a call은 '의사를 갖고 '직접 전화를 받을 경우'에 쓰이는 표현이다.  

 어떻게 보면 take a call만 놓고 보면 혼동의 여지가 없다고 봐도 되겠다. 

 

 

그런데 get a call의 경우에는 약간 다르다.

위의 설명과 같이 '본인이 의도를 하고,  본인이 의도를 하지 않고', 두 경우 모두 쓰인다.

 

본인의 의도가 없이 'get a call' 했다는 것은 '전화가 왔다'의 의미이다.

(그래서 그 전화를 받았는지 안 받았는지는 별개의 얘기.)

 

본인의 의도가 포함된 'get a call' 했다는 것은 '전화가 왔고, 그 전화를 받았다' 라는 뜻이다.
(이 경우는 'take a call' 과 동의어가 되겠다)

 

 

그렇기 때문에 첫번째 예문 'I got a call from her father early this morning.'의 경우, 

맥락에 따라 

  '오늘 이른 아침에 아빠한테 전화가 왔다(그래서 그 전화를 내가 받았는지 안 받았는지는 이 문장만으로는 알 수 없음)'

 또는

  '오늘 이른 아침에 아빠한테 온 전화 받았다'

 

두 가지 뜻으로 쓰일 수 있는 것이다. 

단순히 오기만 하고 안 받은건지,  전화가 와서 내가 받기까지 했는지는 문맥을 따져봐야 한다. 

  그 뒤에 따라나오는 말들을 보면 충분히 파악할 수 있을 것이다. 

 

그런데, 중간의 예문 'Hey, You've got a phone call.'은 문맥 상, '야, 너 전화 받았어'의 뜻으로 말했을 확률은 없다. 

  그냥 봐도 우리말로도 이상하다.

그렇기 때문에 '야, 너 전화 왔다' 로 해석이 되는 것이다. 

 

 

 

 

지난 글 링크: 

'전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (1)

https://speckofdust.tistory.com/13

 

'전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (1)

'전화 받다' 영어로 (1) 전화 받는 행위는 별도로 부연 설명할 게 필요 없어보인다.  참고로 우리는 거의 사실상 '전화 받다' 딱 한 개 표현으로 통일해서 쓰지만,  영어 표현은 그렇지가 않은 것

speckofdust.tistory.com

 

반응형

댓글