'전화 받다' 영어로 (2)
지난 글에서는
- pick up the phone
- answer a call
- get a call
- take a call
중, 'pick up the phone'에 대해서 다뤘다. (글 하단 링크 참조)
이번에는 나머지 3개 표현에 대해서 다뤄본다.
세 표현의 공통점 'call'부터 짧게 설명하자면, 여기서의 call은 명사로 '전화/통화' 그 자체다.
'전화기/수화기' 의미가 아니라, 실제로 내가 걸고, 받기도 하는 개념의 '전화'의 의미다.
**보통 'call'만으로도 충분하지만 'phone call' 이라고 쓰기도 한다.
의미는 똑같다.
먼저, 'answer a call'이다.
'응답하다' 뜻으로 쓰인 answer다.
전화가 왔고, 내가 그 전화를 받아 걸려온 전화에 '응답'하는 개념.
꽤 직관적으로 이해 가능한 표현이라고 생각한다.
e.g)
- The Health clinic is relying on volunteers to run the office and answer a call.
- I will always be ready to answer the call but I am not expecting the phone to ring.
(**이 예문에 a call이 아닌 'the call'이 쓰인 것은 이 문장의 맥락 상,
어떤 call인지 화자와 청자 모두가 알고 있는 특정한 call인 상황이기 때문일 것이다.)
- Will you please answer the call? (마찬가지 경우.)
이 표현은 딱히 설명하고 할 것도 없어보인다.
문제는 'get a call'과 'take a call'이다.
이 두 개는 서로의 특징을 비교하면서 봐야 하는 표현이다. (get과 take 두 동사의 의미 차이 때문)
설명은 아래에 하고, 우선 예문부터(여기에는 간략한 해석도 같이) 써본다.
설명을 보기에 앞서, 예문과 그 해석을 한 번 잘 살펴보길 추천한다.
get a call
- I got a call from her father early this morning.
(오늘 아침 전화가 왔다/ 전화를 받았다 -맥락에 따라 둘 다 가능)
- I got a call from the police station near the school that evening.
(오늘 아침 경찰한테서 전화 왔다 / 전화 받았다 - 맥락에 따라 둘 다 가능)
- Hey, You've got a phone call.
(너 전화 왔어)
- I got a weird call about your investment.
(이상한 전화가 왔다/ 받았다 - 맥락에 따라 둘 다 가능)
- We might get a call, we might not.
(전화가 올 수도 있고, 안 올 수도 있다)
- You may get a call asking you to evaluate my performance.
(~한 전화가 올 수도 있다)
take a call
- Mr. Brown, can you take a call?
(전화좀 받아줄래요?)
- Let’s take a call for Jane Fonda.
(전화를 받읍시다)
- Tell him I'm not in the office. I don't want to take his call.
(걔 전화 받고 싶지 않아)
- I'm the one who took the phone call.
(내가 전화 받은 사람이다)
- Who took the call?
(누가 전화 받았어요?)
- One of the girls in the office took the call.
(~ 중 한 명이 전화를 받았다)
해석을 보면 유추할 수 있겠지만, take a call의 경우, 적어도 우리말 해석으로는 100% '전화를 받다'로 해석이 된다.
하지만 get a call의 경우, '전화를 받다'도 되지만, '전화가 오다'로 해석될 수도 있다.
get과 take 두 동사 모두 '받다'라는 의미가 있는데, 이 '받다'의 의미에 미묘한 차이가 있기 때문이다.
끝까지 설명을 하자면 글이 너무 길어질 것 같아서 최대한 핵심적인 차이를 짧게 설명해 보자면 아래와 같다.
get - '받다, 얻다'의 의미가 있지만, 상대적으로 take에 비해 '덜 적극적, 능동적인' '받다, 얻다'의 개념.
조금 더 부연설명을 붙이자면, '본인이 의도를 하든 안 하든' 얻거나 받게 되는 경우이다.
take -마찬가지로 '받다, 얻다'의 의미가 있지만 get에 비해 '더 적극적, 능동적인' '받다'의 개념.
이거는 '본인이 본인의 의사에 따라' 얻거나 받는 경우이다.
여기서의 get a call / take a call의 경우에만 적용되는 게 아니라,
수많은 get과 take가 들어간 영어 표현에서 적용되는 성질이라고 볼 수 있다.
다시 두 표현의 차이로 돌아가서, take a call 부터 보자면,
바로 위의 설명과 같이 take는 '본인의 의사에 따라 받다'라는 의미이기 때문에
take a call은 '의사를 갖고 '직접 전화를 받을 경우'에 쓰이는 표현이다.
어떻게 보면 take a call만 놓고 보면 혼동의 여지가 없다고 봐도 되겠다.
그런데 get a call의 경우에는 약간 다르다.
위의 설명과 같이 '본인이 의도를 하고, 본인이 의도를 하지 않고', 두 경우 모두 쓰인다.
본인의 의도가 없이 'get a call' 했다는 것은 '전화가 왔다'의 의미이다.
(그래서 그 전화를 받았는지 안 받았는지는 별개의 얘기.)
본인의 의도가 포함된 'get a call' 했다는 것은 '전화가 왔고, 그 전화를 받았다' 라는 뜻이다.
(이 경우는 'take a call' 과 동의어가 되겠다)
그렇기 때문에 첫번째 예문 'I got a call from her father early this morning.'의 경우,
맥락에 따라
'오늘 이른 아침에 아빠한테 전화가 왔다(그래서 그 전화를 내가 받았는지 안 받았는지는 이 문장만으로는 알 수 없음)'
또는
'오늘 이른 아침에 아빠한테 온 전화 받았다'
두 가지 뜻으로 쓰일 수 있는 것이다.
단순히 오기만 하고 안 받은건지, 전화가 와서 내가 받기까지 했는지는 문맥을 따져봐야 한다.
그 뒤에 따라나오는 말들을 보면 충분히 파악할 수 있을 것이다.
그런데, 중간의 예문 'Hey, You've got a phone call.'은 문맥 상, '야, 너 전화 받았어'의 뜻으로 말했을 확률은 없다.
그냥 봐도 우리말로도 이상하다.
그렇기 때문에 '야, 너 전화 왔다' 로 해석이 되는 것이다.
지난 글 링크:
'전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (1)
https://speckofdust.tistory.com/13
'영어 관련 지식 > 기본적이며 중요한 동사' 카테고리의 다른 글
'속도를 늦추다 / 높이다' 영어로 - 'slow down', 'speed up' (0) | 2021.12.18 |
---|---|
'전화를 끊다' 영어로 - 'hang up' (0) | 2021.12.02 |
'전화를 걸다' 영어로 - call, ring, phone 등등.. (0) | 2021.11.29 |
'전화 받다' 영어로 - pick up the phone / answer a call 등등... (1) (0) | 2021.11.27 |
'재촉하다' 영어로 - rush / hurry (up) (0) | 2021.11.24 |
'찾다' 영어로 - 'look for'와 'find'의 차이점 (0) | 2021.11.19 |
댓글