gtag('config', 'UA-222730894-1'); '방해하다, 끼어들다, 간섭하다' 영어로 - disturb/interrupt/interfere (cf. be(get) in the way)
본문 바로가기
영어 관련 지식/기본적이며 중요한 동사

'방해하다, 끼어들다, 간섭하다' 영어로 - disturb/interrupt/interfere (cf. be(get) in the way)

by speckofdust 2022. 7. 16.
반응형

'방해하다, 끼어들다, 간섭하다' 영어로 - disturb/interrupt/interfere (cf. be(get) in the way)

 

우리말로 '방해하다/끼어들다/간섭하다' 모두 넓은 의미로는 동의어라고 볼 수도 있겠지만, 어쨌든 각각이 미세한 뉘앙스가 있기 때문에 보통 구별해서 쓰는 편이다.

그리고 이것은 일반적으로 영어에도 마찬가지로 적용되는 편이다.

 

이번 글에서는 각각을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해 다뤄본다.  

 

 

 

disturb - '방해하다'에 가장 가까운 표현(-상대방을 귀찮게, 짜증 나게 함)

위의 이미지를 한 번쯤은 봤을 것이다. 보통 호텔 등에서, 직원들한테 볼 일이 있어도 웬만해선 노크하지 말아라, 라는 뜻으로 걸어놓는 건데,  한 마디로 '방해하지 말아라, 귀찮게 하지 말아라'라는 뜻이다.

 

'무언가를 하고 있는데, 그 흐름/집중 등을 깨뜨리는' 행위를 disturb라고 한다고 보면 되겠다.

 

e.g)

- I’m sorry to disturb you, but can I talk to you for a moment? 

- Don’t disturb Jane, she’s studying for her exams.

- I'm sorry to disturb you on the weekend.

 

 

*이 disturb의 경우, 잠깐 한 순간 방해하고 말 수도 있고,  계속해서 짜증 나게 방해를 할 수도 있다.

 왜 굳이 이 얘기를 하냐면, 바로 아래에서 다룰  interrupt와의 미세한 뉘앙스 차이 구별을 위해서이다.

 

 

interrupt - '끼어들다'에 가장 가까운 표현(-주로 '대화 도중'에 쓰는 표현)

 

interrupt의 경우 딱 'cut in/break in'과 같은 표현과 동의어라고 생각하면 되겠다.  

즉, 이 표현의 경우 '진행되는 무언가의 중간에 '끼어들다, 끊다'의 개념이라고 이해를 해야 한다.

 

그리고 disturb가 말을 하든, 숙제를 하든, 설거지를 하든, 어떤 포괄적인 행동을 하는 것을 방해하는 느낌이라면,

interrupt의 경우,  대개의 경우 '대화 도중'(나와 상대방이 대화를 하는 경우든, 제 3자끼리 대화를 하는 경우든)  그 대화를 끊거나 대화에 끼어들 때 쓰는 표현이다.

 

그리고 이 경우, 그 지속시간은 대개의 경우 짧은 편이다(대화를 끊어봤자 얼마나 오랫동안 끊을까).

 

대표적으로 'I am sorry to interrupt, but ~~'와 같은, 사실상 고정된 phrase도 알아두면 도움이 되겠다. 

(누군가가 말을 하고 있는 동안에 내가 말을 끊고 내 할 말은 하는 경우,  또는 제 3자들이 얘기를 하는 도중에 내가 끼어드는 경우 모두 사용 가능한 표현이다.)

 

 

e.g)

- Please continueI didn’t mean to interrupt.

- Sorry to interrupt, but there’s someone to see you.

- Stephanie, if you would, could you not interrupt me when I'm on the phone?

 

 

 

 

interfere (with~)- '간섭/참견/개입하다'에 가장 가까운 표현

간섭이든 참견이든 개입이든 모두 무언가에 '끼어들다'라는 의미를 가진 동의어니까 스타일의 차이라고 치고, 

아무튼 이 표현에 딱 맞아떨어지는 표현이 바로 interfere이다. 

 

단, interrupt와 구별을 해야 할 것이,  둘 다 '끼어들다'라고 해석이 가능하지만,  

interrupt의 경우 위에 설명했듯, '대화 도중' 끼어드는 의미로 쓰인다면, 

 

interfere는 '타인의 일/인생/사정' 등에 끼어드는 느낌으로 쓰인다는 점을 알아야겠다. 

 

또 한 가지, 

interfere는 '자동사'이다. 그렇기 때문에 'interfere something'과 같은 식으로 쓰이지 않는다.

 

이 표현의 경우, 'with'와 항상 세트로 쓰인다고 보면 된다. 

그렇기 때문에 'A에 개입/참견/간섭하다'라는 표현을 영어로는 'interfere with A'라고 써야 한다는 점을 기억하자.

 

e.g)

- The police are very unwilling to interfere in family problems.

- We don't have to interfere with other people's business.

- I'd never interfere with a husband and wife.

 

 

 

 

 

(be) get in the way (of~) - 조금 더 포괄적인 의미 - '가로막다'의 느낌

 

이 표현은 조금 더 종합적인 느낌이 있다고 볼 수 있겠다.

 

우선 이 표현은 be in the way라고도, get in the way라고도 쓰이는데, 의미상 큰 차이는 없다고 봐도 좋다.

 

어느 쪽이든 'in the way'가 핵심인 표현이다.

위의 이미지를 보면 바로 느낌이 오겠지만,  어딘가로 나아가려고 하는데 그 진행 방향에 '장애물'이 있는 느낌이다. 

무언가가 가로막고 있는, 그래서 방해가 되는, 다르게 표현하자면 무언가가 끼어 뜬다고도 볼 수 있는 그런 느낌이다.

 

그런 의미에서 이 표현은 많이들 익숙해할 표현인 'prevent(keep) something from ~~' 또는 'hold back'과도 일맥상통하는 표현이라고 볼 수가 있다. 

 

또한 넓은 의미로 볼 때는 disturb의 의미로도, 또는 interfere의 의미로도 쓰일 수도 있는 것이다.

 

*또 한 가지 중요한 점:   interfere가  with와 쓰였다면,  be(get) in the way는 뒤에 'of'와 붙어 세트로 쓰인다. 

즉 'A를 가로막다, 방해하다'는 "be(get) in the way of A'라고 쓰이는 것이다.

 

 

e.g)

- That guy gets in the way of everything I do.(이 경우 interfere의 의미로 쓰인 것이다)

- Unfortunately, that principle gets in the way of successful prosecution.  

- I left them alone, as I felt I was in the way. (이 경우 disturb의 의미로 쓰인 것이다) 

- Tell him not to stand in the way.

 

 

반응형

댓글