'공감하다' 영어로 - sympathize with, empathize with, relate to
'공감하다'라는 표현은 우리 일상생활에서 정말 정말 많이 쓰는 표현이다.
영어로는 어떻게 표현할까.
사전에는 보통 우선적으로 나오는 표현이 sympathize with와 empathize with이다.
우선, 이 둘에는 약간 차이가 있다는 점을 알고 가자.
sympathize는 무언가를 비슷하게/똑같이 느끼는데, 그 중점이 보통 '동정'에 맞춰져 있는 경우가 많다.
즉 누군가의 슬픔, 고통, 절망 등등에 대해 '그래, 많이 힘들겠구나, 힘내야지'라고 말하는 느낌이라고 보면 되겠다.
empathize는 말 그대로 '그래, 나도 그 맘 너무 잘 안다'라고 말하는 느낌이라고 보면 되겠다.
즉, 분명 두 표현 모두 '공감'이라는 개념은 내포하고 있지만 둘 중 우리가 흔히 말하는 '공감'에 조금 더 가까운 쪽은 'empathize' 쪽이라고 봐야겠다.
그런데 여기서 중요한 것은,
비록 sympathize/empathize with 두 표현 모두 분명히 '공감하다'라는 뜻으로 쓰일 수 있는 것은 맞지만
두 표현 모두 일상 대화에서 그렇게 자주 쓰이고 자연스럽게 들리는 표현은 아니라는 점이다.
즉, 누가 무슨 얘기를 할 때 '그래, 공감되네'라고 말하고자 할 때,
'Yes, I can empathize(sympathize) with that'과 같이 얘기하는 경우는 많지 않다는 것이다.
그냥 단어 생긴 것만 봐도 그렇게 일상적으로 쓰일 느낌은 아니라는 것을 알 수 있을 것이다.
그러면 '그러게 진짜 공감되네'와 같이, 실제로 우리가 일상에서 자주 말하는 '공감하다'에 가장 근접한 표현은 무엇일까?
바로 'relate to'라는 표현이다.
보통 'relate'이라는 단어는 대부분 알고 있을 것이라고 생각한다.
그런데 동시에 이 단어의 쓰임을 'related to'나 'relation(ship)'과 같이 '연관, 관련, 관계, 상관~' 정도의 의미에 한정해서 알고 있는 사람들이 굉장히 많다.
물론 그런 뜻으로 쓰이는 경우가 훨씬 많긴 하지만,
무시할 수 없는 수준으로 쓰이는 또 다른 의미 중 하나가 바로 '공감하다'라는 뜻이다.
아래의 정의와 같이 말이다.
'to understand and like or have sympathy for someone or something'
'(A에) 공감하다' 영어로 = relate (to A)
이런 식으로 쓰이는 표현이다.
즉, 목적어 없이 그냥 relate만 써도 '공감하다'라는 뜻이 되는 것이고,
뒤에 공감의 대상을 쓰고자 할 때는 'to'를 붙여서 'relate to A' 식으로 표현을 하면 되는 것이다.
e.g)
- Many adults can’t relate to children.
- I grew up fast mentally and didn’t relate to people my own age.
- They are all bright with storylines that adolescents can relate to.
'영어 관련 지식 > 기본적이며 중요한 동사' 카테고리의 다른 글
'믿다, 신뢰하다' 영어로 - believe와 trust의 구별 (0) | 2022.08.21 |
---|---|
'합치다' 영어로 - combine, unite, add, merge, put together (0) | 2022.08.20 |
'눕다/엎드리다' 영어로 - lie (down), lie on one's stomach/belly/front (0) | 2022.08.15 |
'방해하다, 끼어들다, 간섭하다' 영어로 - disturb/interrupt/interfere (cf. be(get) in the way) (0) | 2022.07.16 |
'티 나다, 티 내다' 영어로 - 'show' (0) | 2022.07.13 |
'일어나다/깨다/깨우다' 영어로 - get up과 wake up의 구별 (0) | 2022.07.11 |
댓글