gtag('config', 'UA-222730894-1'); 곡물 종류 영어로 - 쌀, 보리, 옥수수, 귀리 등등...
본문 바로가기
영어 관련 지식/자연, 과학

곡물 종류 영어로 - 쌀, 보리, 옥수수, 귀리 등등...

by speckofdust 2022. 7. 28.
반응형

곡물 종류 영어로 - 쌀, 보리, 옥수수, 귀리 등등...

 

우선 곡물은 보통 영어로 grain 또는 cereal이라고 한다. 

('corn'이라는 단어로도 쓰이긴 한다.  하지만 corn은 '옥수수'로 번역되는 경우가 훨씬 많기 때문에,  

곡물을 영어로 corn이라고 한다는 것 정도까지만 알고, 일반적으로는 grain 또는 cereal이라고 이해하고 사용하는 것이 좋을 것 같다.)

 

 

우리가 흔히 접하는 곡물을 영어로 어떻게 표현하는지에 대해 다룬다.

 

 

'쌀(벼)' 영어로 - rice

대부분 알 것이라고 생각하고, 별다른 설명은 하지 않는다.

 

참고로  '현미'는 영어로 'brown rice'라고 한다. 

 

현미를 뜻하는 영어 단어가 따로 있을 거라고 생각할 수 있지만,

껍질을 벗겨내지 않아 갈색 색깔이 그대로 드러난다는 점에서 영어로는 그냥 단순히 'brown rice'라고 한다는 점을 알자.

 

 

'보리' 영어로 - barley

특이한 경우다. 우리말로 '보리'가 영어로는 '발리'로 발음된다니, 마치 서로 무슨 연관이라도 있는 것 같다.

이에 대해서 검색을 해보면 여러 의견들이 있지만, 개인적으로는 전혀 관련이 없는, 그냥 우연이라고 생각한다.

(당연한 것이지만, 사람마다 다르게 받아들일 것이다)

 

 

'' 영어로 - wheat 

'밀가루'라는 표현은 flour라고 하지만, '밀'이라는 단어는 따로 'wheat'이라는 표현이 있다는 점 기억하자.

 

cf. '통밀'은 영어로 'whole wheat'이라고 한다.

'통밀'이라는 개념은 쌀로 치면 '현미'와 유사하다고 볼 수 있겠다. 

도정을 하지 않은, 즉 껍질을 벗기지 않은 것이다.  하지만 그렇다고 이를 'brown wheat'이라고 하지는 않는다.

이 경우, (껍질을 까지 않은) '통째로의 밀'이라는 뜻의 'whole wheat'라고 한다.

 

또한, 종종 '통곡물'이라는 표현을 우리가 쓰는데(보통 몸에 좋다는 맥락에서) 

 이 또한 대개의 경우 'whole grain'이라는, 사실상 정해진 표현을 사용한다.

 

(참고로 'whole'이라는 단어에 대해 얼마 전에 다룬 적이 있다.  글 하단 링크 참조)

 

 

 

'호밀' 영어로 - rye 

주로 '호밀빵'이라는 단어에서 많이 들어봤을 것이라고 생각한다. 

참고로 유명 소설 중 하나인 '호밀밭의 파수꾼'이 영어로 'The Catcher in the Rye'라고 한다.   

 

'옥수수' 영어로 - corn (또는 maize

옥수수는 대부분의 경우 영어로 corn이라고 하지만, maize라는 단어도 있다.

굳이 구별을 하자면,

'maize'라는 표현이 '옥수수'라는 것을 단독으로 뜻하는 단어다. 

 

그런데 글 첫 부분에도 썼듯,  'corn'이라는 단어가 그 시작은 원래 옥수수라는 특정 곡물이 아닌, 그냥 포괄적인 곡물을 일컫는 것이었는데, 

역사적 배경에 따라(얘기가 길어져서 따로 다루진 않겠다), corn이라고 하면 곡물 전체가 아닌, 'maize'에 해당하는 특정 곡물을 뜻하는 것으로 변해서,  사실상 'corn=maize'가 된 것이라고 보면 되겠다. 

 

다들 경험적으로 알겠지만,  '옥수수'를 뜻하는 일상에서 훨씬 자주 쓰이는 단어는 'corn' 쪽이다.

 

 

'귀리' 영어로 - oat

'오트밀'이라는 것을 많이들 들어봤을 것이다. 

여기서의 '오트(oat)'가 바로 귀리를 뜻하는 것이다. 

 

 

'' 영어로 - bean

 

많이들 알 것이다.

'커피빈'이라는 유명 카페 이름도 그 뜻은 '커피콩'이라는 뜻이다. 

 

 

cf. 콩의 경우, 여기서 여러 종류로 갈리는데,  자주 접하는 콩의 종류를 나열하자면 다음과 같다.

 

 

'대두' 영어로 - Soya bean 또는 soybean

  - 이 단어는 좀 특이하다.

 

먼저, 간장을 뜻하는 광동어 씨야우(豉油) 혹은 일본어 쇼유(醤油)에서 soy sauce라는 단어가 생겨났다.

그리고, 그 간장을 만들 때 쓰이는 콩을 대두, 영어로는 soybean이라고 부르게 된 것이다.

(그래서 'soy'라는 단어 자체가 간장이라는 뜻으로도, 또 대두(콩)라는 의미로도 쓰인다.)

 

즉, 일반적인 어원과는 순서가 다른 케이스다.

 

 

'검은콩' 영어로 - black bean (매우 직관적이다)

 -따로 설명이 필요 없다.  '검은', '콩' 그대로 영어로 직역을 해서 'black bean'이 된 경우다. 

 

 

'강낭콩' 영어로 - kidney bean 

-'kidney'는 사람의 '콩팥(신장)'을 얘기하는데, 모양을 보면 알겠지만, 강낭콩이라는 콩은 생긴 것이 실제로 사람의 신장과 비슷하게 생겼다. 

 

이 때문에 'kidney bean'이라고 부르는 것이다.

 

 

 

'완두콩' 영어로 - pea

 - 완두콩의 경우 특이하게도 'bean'이라는 단어가 없고, 

애초에 그 자체가 'pea'라는 개별적인 단어로 쓰인다는 점 기억하자.

 

 

'' 영어로 - red bean

우리말로는 콩과 팥은 개념적으로 별개의 곡물 느낌인 반면, 영어는 또 그렇지가 않은 것 같다.

'팥'이라고 따로 영어 단어가 있는 것이 아니라, '빨간 콩'의 의미로 'red bean'이라고 한다.

실제로 팥은 색이 빨갛다.  단, 우리 인식에서는 팥은 팥이지,  콩의 종류로 인식을 하지 않기 때문에

(콩 심은 데 콩 나고 팥 심은 데 팥 난다 / 콩쥐팥쥐 등등.. 별개로 인식을 하는 것이 일반적)

그냥 이해하기에는 좀 납득이 안 갈 수도 있는 부분이긴 하겠다. 

 

 

 

* '통밀' - 'whole wheat' 중 'whole'과 관련된 글 링크 - '전부/전체/모두'를 뜻하는 단어 中 'whole'과 'entire'의 차이

https://speckofdust.tistory.com/167

 

'전부/전체/모두'를 뜻하는 단어 中 'whole'과 'entire'의 차이

'전부/전체/모두'를 뜻하는 단어 中 'whole'과 'entire'의 차이 '전부, 전체, 모두'를 뜻하는 단어 중 유독 whole과 entire의 구별을 헷갈려하는 경우가 많다. 사실 이 둘은 구별을 해야 할 필요가 없는 경

speckofdust.tistory.com

 

 

반응형

댓글