gtag('config', 'UA-222730894-1'); '피(혈액)'과 관련된 영어 표현 -코피, 혈액형, 헌혈, 수혈, 백혈구, 적혈구
본문 바로가기
영어 관련 지식/의학, 신체

'피(혈액)'과 관련된 영어 표현 -코피, 혈액형, 헌혈, 수혈, 백혈구, 적혈구

by speckofdust 2022. 8. 17.
반응형

'피(혈액)'과 관련된 영어 표현

 

피와 관련된 기본적이고 일상적인 수준의 단어를 영어로 어떻게 표현하는지에 대해 다뤄본다. 

 

 

'피(혈액)' 영어로 - blood

 

피가 영어로 뭔지 궁금해서 이 글을 검색한 분은 거의 없을 것이기 때문에 별 설명은 없다.

''는 영어로 'blood'이고,

 

참고로 '피를 흘리다'라는 동사는 영어로 'bleed'라고 한다는 점을 기억하자. 

 

 

 

'코피' 영어로 - nosebleed

매우 직관적으로 알 수 있는 단어다. 

하지만 한 가지 조심할 점이 있다. 위에서 '피', 즉 명사형이 'blood'라고 했고, '피를 흘리다', 즉 동사형이 'bleed'라고 했다.

 

그러면 '코피'는 명사니까 자연스럽게 'noseblood'라고 생각할 수 있다.

 

하지만 실제는 그렇지 않다. 

 

명사형인 '코피'는 영어로는 'nosebleed', 즉 동사형인 'bleed'가 들어간다. 이유는 정확히는 모르겠다. 

 

그러면 '코피를 흘리다'는 영어로 어떻게 표현할까,

 

보통 'have a nosebleed' 또는 'get a nosebleed'라고 한다.   have든 get이든 스타일의 차이지만, 앞에 'a'가 붙는다는 것을 꼭 기억하자.

 

e.g)

- I suddenly had a big nosebleed.

- The ball hits your nose and you get a nosebleed.

 

 

 

 

'혈액형' 영어로 - blood type(또는 group)

type을 쓰든 group을 쓰든 스타일의 차이이다. 

보통은 type를 더 많이 보고 듣는 거 같다.

 

아무튼 '혈액형'에서의 '',

즉 '유형/종류'를 뜻하는 단어를 이 영어 표현에서는 type 또는 group이라고 하는 것이라고 생각하면 된다.

 

참고로 A형, B형, AB형, O형은 그냥 간단히 영어로 type A, type B, type AB, type O와 같이 표현하면 된다.

 

 

 

'헌혈' 영어로 - blood donation

혈액형이 통하는 사람을 위해 내 피를 주는 것이 헌혈이다.

 

그리고 이 경우 '기부하다'를 뜻하는 'donate'를 써서 '헌혈'은 영어로 'blood donation'이라고 한다.

 

그러면 '헌혈하다'는?  당연히 'donate blood'이다. 

 

우리말로도 '피를 주다'와 같이 안 쓰고 거의 모든 경우에 '헌혈하다'라는 표현이 고정된 것처럼

영어로도 그냥 고정된 표현인 'blood donation', 'donate blood'와 같이 쓴다는 점을 기억하자.

 

 

e.g)

- I'm just coming back from the blood donation center.

- The Korean Red Cross hopes more people will donate blood.

 

'수혈' 영어로 - blood transfusion

우선 이 '수혈'이라는 단어 그 자체를 간략하게나마 살펴봐야 할 것 같다.

 

'輸血'인데, 여기서의 수(輸) 부분이 '받을 수'가 아니다. 

 

즉, 수혈은 헌혈의 반대말이 아니라는 거다.   이거를 착각하기가 쉽다. 

 

이 '수'는 쉽게 말해 '주고 받다'의 의미라고 이해를 하는 게 좋다.

 

 

영어로는  'transfuse'를 쓰는데, 

donate이 꽤 넓은 범위에서 쓰이는 동사인 반면

transfuse라는 단어는 그 정의를 보면 

'to take (blood) from one person or animal and put it into another'

 

즉, 피(혈액)에 한정해서 쓰이는 표현이라는 점을 알 수 있다. 

 

그리고 설명한 것과 마찬가지로, 영어 표현을 봐도 'take'와 'put'이 같이 나온다.

한 마디로 영어에서의 'transfuse'도 '주고', '받고'의 개념이 같이 있다는 것이다.

 

그래서 'donate blood'라고 하면 '피를 주다'라는 개념이 명확하게 드러나지만,

'transfuse blood'라고 하면,  그래서 피를 준다는 건지, 받는다는 건지 그냥 그 표현만 봐서는 한 번에 알기가 어렵다.

문맥을 통해서 유추를 해야겠다.  그리고 보통은 바로 유추가 된다.

 

 

e.g)

- He transfused sheep's blood into a young boy who duly recovered.

- He was given a blood transfusion.

- He was infected with AIDS as a result of a contaminated blood transfusion.

- The doctor gave her a blood transfusion.

 

 

'백혈구' 영어로 - white blood cell(WBC) 또는 leukocyte

 

우선 '혈구'라는 개념은 영어로는 'blood corpscule'라고 하는데,

이보다 더 간단히 그냥 'blood cell'이라고 하는 것이 일반적이다.

 

'백혈구'라는 단어는 그 단어를 보면 알 수 있듯, '하얀 혈구'라는 뜻이다.

 

그래서 매우 단순한 논리로 'white blood cell'이라고 하면 된다. 

종종 앞글자를 따서 'WBC'라고 하기도 한다.

 

 

그런데 간혹 둘 다 아닌 'leukocyte'이라고 하는 경우가 있다.

 

결론은, 당연히 이것도 '백혈구'를 뜻하는 단어가 맞다. 

 

여기서의 'leuko-' 부분이 'white'를 뜻하는 부분이고 , '-cyte' 부분이 'cell'을 뜻하는 부분인 것이다. 

둘 다 의학쪽 분야에서 자주 쓰이는 접두사/접미사이다. 

 

참고로 여기서 파생된 또 다른 단어가 유명한 질병인 '백혈병'을 뜻하는 'leukemia'이다.

 

 

 

 

'적혈구' 영어로 - red blood cell(RBC) 또는 erytrhocyte

 

백혈구에서 웬만한 건 다뤘으니,  적혈구는 매우 간단하겠다.

 

마찬가지로 빨간 혈구이니 red blood cell,  줄여서 RBC가 되는 것이다. 

 

그리고 마찬가지로 어려운 단어로 'erythrocyte'이라고도 하는데, 

바로 유추할 수 있겠지만 여기서의 'erytrho-' 부분은 'red'를 뜻하는 접두사라고 이해하면 된다.

 

 

 

 

반응형

댓글