gtag('config', 'UA-222730894-1'); '곧(바로)/잠시 후/이따가/나중에' - 영어로 표현하기
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'곧(바로)/잠시 후/이따가/나중에' - 영어로 표현하기

by speckofdust 2022. 9. 6.
반응형

'곧(바로)/잠시 후/이따가/나중에' - 영어로 표현하기

 

 

우선 위의 표현들은 우리말로도 상황에 따라/사람에 따라/의도에 따라

그 정확한 기간이 얼마인지 차이가 날 수 있는 표현이고, 이는 영어도 마찬가지라는 점은 기본적으로 깔고 가야 할 것 같다.

 

이에 대응되는 영어 표현이 어떤 것들이 있는지에 대해 다뤄본다. 

 

(*평소의 글과는 달리, 각각의 우리말 표현에 어떤 영어 표현이 대응되는지에 대해 다루지 않고,

대신 각 영어 표현들을 먼저 소개하고, 상항에 따라 어떤 우리말 표현(들)으로 해석이 가능한지에 대해 설명한다. 

 

그리고 이와 관련된 모든 영어 표현을 다루지는 않는다.

그러기에는 너무 힘들 것 같고,

억지로 그렇게 한다고 해도 일상에서는 거의 쓰이지 않는 표현들도 많아서 괜히 글만 길어질 것 같기 때문이다.)

 

 

Soon - 곧, 머지않아, 이내 (상황/맥락에 따라 매우 천차만별인 표현임)

편의상 ''으로 통일한다.

 

'soon'이든 '곧'이든, 즉 영어든 한국어든 이 표현은 상황에 따라 뜻하는 기간에 굉장한 차이가 날 수 있다.

 

즉, 1분 일 수도, 1시간일 수도, 1일일 수도, 1달일 수도, 1년일 수도 있는 것이다.  

 

 

e.g)

 

- The aspirins soon take effect. - 아스피린 효과가 나타날 거야

  - 여기서 말하는 ''은 분 내지 시간 단위일 것이다.

 

- Come and see us soon! - 우리 보자(만나자)

  - 여기서 말하는 ''은 일반적으로 며칠 내지 몇 달일 것이다. 심하면 몇 년일 수도 있겠다.

(말만 이렇게 하고 평생 안 보는 경우도 있겠지만, 그런 경우는 제외한다면)

 

- This war has got to end soon. - 전쟁이 끝나야 할 텐데 

  -  마찬가지다.  여기서 발화자가 설마 전쟁이 몇 분 또는 몇 시간 후에 끝날 것이라고 생각하진 않을 것이다.

  며칠 뒤도 아닐 확률이 높다.

 

아마 짧아야 몇 주, 그리고 대개 몇 달 안에 끝나야 할 텐데,라고 생각을 하는 경우가 많을 것이다.몇 년이 될 수도 있겠지만, 뭐가 됐든 긴 시간인 것이다.

 

 

 

 

 

right(straight) away / immediately - '곧바로(당장, 즉시)'의 개념 

 

위의 'soon'에 비해 그 개념이 명확한 편이다.

 

말 그대로 곧바로, 당장, 즉시 등을 뜻하는 표현이다.

 

 

e.g)

- The whip smart student solved the problem right away

- I told my wife we had to leave straight away.

(참고로 straight away는 right away와 동일한 의미의 표현.

차이가 있다면, 보통 right away는 미국식 영어 표현, straight away는 대개 영국식 영어 표현)

- Please bleep the doctor on duty immediately.

 

 

 

 

 

in a second/minute/moment - 곧, 잠시 후

위의 right(straight) away나 immediately와 같은 표현보다는 살짝 더 delay가 있긴 하지만, 

 

어쨌든 이 표현들은 모두 굳이 따지자면,

soon에서 설명했던 '곧'의 의미 중 '' 내지는 '' 단위의 지연 느낌이라고 보면 될 것 같다.

몇 시간 또는 그 이상이 걸릴 것이라고, 또는 그럴 수 있다고 예상되는  상황에서는 이 표현들을 쓰는 것이 적합하지 않다. 

 

 

second/minute/moment

- second는 '초', minute은 '분', moment는 '잠깐/잠시/순간/때'를 뜻하는 단어인데, 

 

 

사전적 의미로만 따지자면 

 

a second =  1초

a minute = 1분 (=60 seconds. 즉 a second의 60배)

a moment =???(애매한 개념)

 

이렇게 결론이 나지만,

여기서는 굳이 각각의 사전적 정의를 따지지 말자. 실제로 사전적 의미를 반영을 해서 쓰이는 표현이 아니다. 

 

second를 쓰든 minute을 쓰든 moment를 쓰든, 사실상 동의어라고 보면 된다. 

 

 

 

e.g)

- Sure. I'll be there in a second.

- I’ll be with you in a minute. There are a couple of things I have to do first.

- I’ll be back in a moment.

 

 

 

 

글의 서두에도 어느 정도 설명을 한 부분이지만, 

크게 3종류로 나눈 위의 표현들을 보면,

개념이 확실히 구분이 된다 싶다가도 일정 부분은 구분이 애매하거나 겹치는 부분이 분명 있다.

설명했듯, 이것은 우리말로 쓰나 영어로 쓰나 똑같이 생기는 일일 것이다. 

 

'시간'(그리고 그 시간의 '지연')에 관련된 표현이라 주관성이 많이 개입되고 상황/맥락의 영향을 많이 받는 것이 당연하다면 당연하다고 볼 수도 있겠다. 

 

아무튼 위 표현들은 한국어:영어 -  1:1로 암기하는 식이 아닌,  각 표현들이 어떤 느낌으로 쓰이는지 머릿속에 계속 익히고 여러 번 접하다 보면 어느 순간 자연스럽게 체화가 될 것이라고 본다.  

 

 

 

later - 나중에, 이후에 (앞서 설명한 표현들보다는 확실히 delay가 더 긴 느낌) 

위에서 다룬 표현들은 실제로는 어떤지 몰라도, 아무튼 그 (대기) 지속이 오래가지 않을 것이라는 느낌(또는 오래가지 않길 바라는 느낌)을 내포한 반면,

 

이 'later'라는 표현은 우리말로 옮겼을 때도 '나중에' 내지는 '이후에', 로 번역이 되는 것과 같이 

그 (대기) 지속 시간이 딱히 오래가지 않을 것이라는 뉘앙스도, 그렇다고 오래갈 것이라는 뉘앙스도 없고, 

 

그냥 말 그대로 '아무튼 지금이 아닌, 이후 언젠가' 정도의 뉘앙스만 가진 표현이다. 

 

 

e.g)

- See you later.

- He later publicly apologized for his comments

- She later became a doctor.

 

 

반응형

댓글