gtag('config', 'UA-222730894-1'); '일회용 / 다회용(재사용, 재활용)' 영어로 - disposable(또는 single-use)와 reusable
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'일회용 / 다회용(재사용, 재활용)' 영어로 - disposable(또는 single-use)와 reusable

by speckofdust 2022. 9. 29.
반응형

'일회용 / 다회용(재사용, 재활용)' 영어로 - disposable(또는 single-use)와 reusable

 

제목 그대로 각 단어를 영어로 어떻게 표현하는지에 다뤄본다.

 

 

'일회용' 영어로 - (문맥에 따라) 'disposable' 또는 'single-use'

'일회용'이라는 단어 자체만 놓고 보면

'one use'와 같은 식의 표현이 떠오를지 모르겠다.

 

이렇게 표현해도 이해는 당연히 갈지 모르겠지만, 원어민들이 자연스럽게 쓰는 표현은 아니다. 

 

한국어 '일회용'에 딱 대응되는 영어 표현은 대표적으로  'disposable'과 'single-use'가 있다.

 

그런데 왜 한 개의 한국어 표현인데 두 개의 영어 표현이 대응되는 걸까? 

아래 의미를 한 번 보자.

 

disposable:

made to be thrown away after one use or a few times of use 

 

single-use:

designed to be used once and then disposed of or destroyed

 

 

 

우선 disposable부터.

 

어디까지나 사전적 정의이기 때문에 실제 삶과 100% 일치한다고는 볼 수 없겠지만,

 

잘 생각을 해보면 우리가 '일회용'이라고 하는 것들 중에서도

실제로는 1회가 아닌 그 이상, 두 번, 세 번 내지는 더 쓰고 버리는 경우가 분명 자주 있다. 

일회용 종이컵을 하루 내내 몇 번씩 쓸 수도 있겠고, 일회용 숟가락을 씻어서 또 쓰기도 한다. 

 

'일회용'이라고 하는 것 중에서도 위와 같은 개념에 해당하는 것이 바로 'disposable'이라는 표현이다.

'dispose (of)' + '~able' 형태의 단어이고 , 'dispose (of)'는 쉽게 말해 '(다 쓰고) 버리다'라는 의미로 이해하면 된다.

 

즉, 그 포인트가 꼭 엄밀한 '1회'에 맞춰져 있는 것이 아니라 '(다 쓰면) 버려도 되는, 버리는 용도의'라는 의미가 실제 의미인 것이다. 그래서 실제 정의가 'made to be thrown away after one use or a few times of use '이고 말이다.

 

우리 일상에서도 '일회용'이라고 말은 하지만 실질적으로 꼭 안 그래도 되는 것들에 'disposable'이라는 표현을 쓰면 적합하다고 볼 수 있겠다.

 

 

 

 

그다음 single-use

 

감이 오겠지만, 이 표현의 경우는 그 포인트가 당연히 'single'이라는 단어에 맞춰져 있다.

 

 

대표적으로 위와 같이 병원에서 쓰는 주사기의 경우, 말로만 '일회용'이고 실제로 몇 번 더 써도 상관이 없는 것과 달리,

진짜로 한 번 넘게 쓰면 정말 위험하다. 절대 그러면 안 되는 것이 주사기이다. 정말로 '단 1회'만 쓰고 버려야 하는 것이다. 

일회용 렌즈도 마찬가지다.  일회용 렌즈를 여러 번 쓰면 큰 위험이 있기 때문이다.  

 

designed to be used once and then disposed of or destroyed

위 실제 영어 정의와 같이,

굳이 표현을 하자면 우리가 '일회용'이라고 하는 것들 중  '진짜로 1회만 쓰고 버려야 하는' 것들은 영어로 'single-use'라고 써야 적합하다고 볼 수 있겠다.

 

 

 

 

대충 정리를 하자면,  disposable이 single-use보다 더 큰 범위의 개념이라고 이해를 해야 할 것 같다. 

 

모든 single-use는 disposable이다.

그렇다고 모든 disposable이 꼭 실제로 single-use이어야만 하는 것은 아니라는 것이다.

 

 

e.g)

- How many disposable coffee cups are being consumed in Korea each year?

- Buying a disposable mask every day is very annoying.

- Parents can put cloth diapers or disposable diapers on their babies.

- This product is for single use only.

-Single use lenses also reduce exposure to chemicals that can have a negative effect on an allergic eye.

 

 

 

 

 

 

 

 

'다회용(재사용, 재활용)' 영어로 - reusable  

'일회용'이라는 표현의 정확한 반대말이 뭔지 헷갈려서 여러 개를 썼다.

 

한 번이 아닌 '여러 번 쓸 수 있다'라는 의미에서 '다회용'도 가능할 것 같고,

'다시 쓸 수 있다'라는 의미에서 '재사용'도 가능할 것 같고,

또 '다시 활용이 가능하다'라는 의미에서 '재활용'도 가능할 것 같고 해서 말이다.

 

아무튼 무엇을 말하고자 하는지는 다들 알 것이라고 본다. 

 

뭐라고 부르든 간에 이 표현은 매우 간단하게, 일관되게 'reusable'이라고 표현한다. 

(disposable의 반대 개념으로 'non-disposable'이라는 표현도 있긴 하지만, 이 단어의 활용은 많이 드문 편이다.) 

 

말 그대로 're' + 'use' + 'able' 형태로 합쳐진 단어이다.  별다른 설명이 딱히 필요할 것 같지도 않다.

 

 

e.g)

- I always recommend using a reusable cup.

- She uses reusable shopping bags for groceries.

- It is environmentally sound, reusable and economical.

 

 

 

*한 가지 예상되는 궁금증에 대해 미리 설명을 하자면,

 

'재활용'이라는 단어는 분명 'recycle'로 알고 있는데, 'recyclable'과 같이 표현해야 맞지 않냐'라는 궁금증이다.

 

물론 우리가 일반적으로 '재활용하다'라는 표현을 영어로 'recycle'이라 하기 때문에 분명 말이 되긴 한다. 

 

하지만 두 경우는 각각 그 포인트가 다르다는 것을 알아야 한다. 

 

'재활용'이 'recycle'로 쓰이는 경우, '버리는 것', 즉 쓰레기에 초점이 맞추어진 표현이다. 

즉, 쓰레기를 버릴 때 그냥 바로 태워버리는 게 아닌, '다시 활용'이 가능하므로 따로 분리해서 버려야 한다, 이런 말이다.

여기서 'cycle'은 '쓰레기에서 다시 어떤 물건을 만드는 재료로, 또 그게 다시 쓰레기로,,,'와 같이 '순환'한다는 의미를 가졌다는 것을 이해해야 한다.

 

 

 

하지만 똑같은 '재활용'(내지는 다회용/재사용)을 뜻하는  'resuable'의 'reuse'의 경우, '사용하는 것'에 초점이 맞추어진 표현이다.

말 그대로 '한 번 쓰고, 두 번 쓰고, 세 번 쓰고,,,, 계속 여러 번 쓸 수 있음'과 같이 '여러 번 사용 가능'의 의미를 가졌다는 것을 이해해야 한다.

 

 

그래서 'disposable/single-use'와 같이 '사용'에 초점이 맞추어진 표현의 반대 표현으로 '재활용'이라고 할 때에는 'recyclable'이 아닌 'reusable'이라고 표현을 하는 것이다.

반응형

댓글