'사실상, 실질적으로' 영어로 - practically, virtually, effectively
우리가 평소에 '사실상, 실질적으로'라는 표현을 쓰면
'완전히는/엄밀히는 아니지만, 거의 ~~ 한 것이나 매한가지인'이라는 뜻을 나타내는 것이다.
그리고 이 표현들은 영어로 보통 크게 3가지 - practically, virtually, effectively -로 표현이 가능하다.
학교에서든 학원에서든 책에서든 어디서든 이 3가지 표현은 한 번쯤 접했을 표현이라고 보는데
각각의 영어 표현이 '왜' '사실상/실직적으로'라는 뜻으로 쓰이는 것인지,
그리고 미세하게나마 다른 점이 있는지,
있다면 무엇인지에 대해서는 보통 잘 설명을 안 하는 것 같아서 간략하게 다뤄본다.
아래와 같다.
practically - '이론상으로는 아닐지 몰라도'
practically라는 부사의 기본형(형용사)은 practical이다.
그리고 이 형용사는 'practice'라는 명사에서 파생된 것인데, 보통은 practice 하면 '연습'이 가장 많이 떠오르겠지만
실제로 practice는 서로 다른 꽤 여러 개의 의미로 쓰이는 명사이고, 그중 하나가 '실제(실행)'라는 의미이다.
('연습'이라는 개념과 '실제'라는 개념이 같이 있다는 게 조금 특이하다고 생각할 수도 있겠지만, 어쨌든 그런 단어다.)
'in practice'와 'in theory' (각각 실기(실제)와 이론을 나타냄) 두 표현이 서로 대비되는 말인 것처럼
practice에서 출발해서 나온 'practically'라는 부사는 '실제로(현실적으로)'라는 의미로 쓰이기도 하고,
다시 말해 (이론상으로는 그렇지 않을지라도) ''사실상, 실질적으로'는 ~~ 하다'의 개념으로 쓰이기도 하는 표현이다.
즉, 'practically'라는 표현이 '사실상, 실질적으로'라는 뜻으로 쓰일 때, 거기서 가장 중요한 포인트는
'이론의 적용 여부는 둘째치고 사실상/실질적으로'라는 점 정도라고 볼 수 있겠다.
virtually - '100%'는 아닐 수 있지만'
대표적인 단어인 'virtual reality(가상현실)'와 같이
'virtual'이라는 단어는 '가상의'라는 뜻으로 쓰인다는 것은 대부분 알 텐데,
'virtually'라는 표현은 '사실상/실질적으로'라는 뜻으로 쓰인다는 게 어떻게 보면 모순되는 느낌일 수 있겠다.
하지만 원래 'virtual'이라는 단어(형용사) 자체가 '사실상의, 거의 … 와 다름없는'이라는 뜻을 가진.
영어로도 'very close to being something without actually being it'이라는 뜻을 가진 표현이다.
엄밀히 따지자면 이 뜻으로서의 virtual이 먼저 쓰였던 것이고,
기술이 발전함에 따라 진짜 현실과 구분이 (거의) 안 가는 현실,
그렇게 ''virtual' reality'라는 표현이 쓰이게 된 것이라고 봐야 순서가 맞을 것이다.
아무튼 그래서 'virtually'라는 표현이 '사실상, 실질적으로'라는 뜻으로 쓰일 때 중요한 포인트는
'완전히 똑같이 100%는 아닐 수 있겠지만 그 차이가 '매우 적기 때문에' 사실상/실질적으로'라는 점이다.
effectively - '그 효과(결과) 면에서는 동일함'
'effect'=효과, 'effective'=효과적인, 'effectively'=효과적으로
이렇게는 기본적으로 배우는데 'effectively'가 '사실상/실질적으로'라는 뜻으로도 쓰인다는 점은
바로 이해가 안 갈 수 있다.
그런데 실제로는 이와 같은 뜻으로도 쓰인다는 점을 꼭 기억하자.
가장 흔히 쓰이는 '효과적으로', 'in a way that produces a desired result' 의미와 더불어
used to say that one thing has the 'same effect or result as something else',
즉 (엄밀히는 다를지 모르겠지만) 효과(결과) 면에서 봤을 때 동일한,
즉 '사실상/실질적으로'라는 의미로도 쓰이는 표현이다.
어떻게 보면 '이론상으로는 아닐지 몰라도' 부분이 포인트인 'practically'와
'완전히 똑같지는 않지만' 부분이 포인트인 'virtually',
이 두 표현 모두의 개념을 내포하고 있는 표현이 'effectively'라고 볼 수도 있겠다 (개인적인 해석이긴 하다)
***
practically = virtually = effectively 3가지 영어 표현 모두 '사실상/실질적으로'라는 뜻으로 쓰인다는 점은 동일하고,
어쩌다가 셋이 그런 뜻으로 쓰이게 되었는지, 그 의미 형성의 출발이 조금씩 다르긴 하지만
실질적으로(여기서도 또 나왔다) 봤을 때는 셋 모두 그냥 동의어로 취급을 하고 사용을 해도 무방하다고 본다.
소수이겠지만, 혹시라도 위 표현들에 대해 궁금했던 사람들에게 도움이 되었으면 좋겠다.
'영어 관련 지식 > 일반' 카테고리의 다른 글
'잠꼬대, 잠꼬대하다' - 영어로 표현하기 (0) | 2023.02.16 |
---|---|
'엄밀히 말하면' 영어로 - 'technically speaking'이라고 하는 이유 (0) | 2023.02.09 |
'both, either, neither' - 제대로 이해하기 (0) | 2023.01.26 |
'각각' 영어로 - each? respectively? (0) | 2023.01.13 |
'a number of'와 'the number of' 구별 (심화) (0) | 2023.01.07 |
'trade-off'의 의미는? (cf. give and take와 zero-sum) (0) | 2022.12.27 |
댓글