gtag('config', 'UA-222730894-1'); '엄밀히 말하면' 영어로 - 'technically speaking'이라고 하는 이유
본문 바로가기
영어 관련 지식/일반

'엄밀히 말하면' 영어로 - 'technically speaking'이라고 하는 이유

by speckofdust 2023. 2. 9.
반응형

'엄밀히 말하면' 영어로 - 'technically speaking'이라고 하는 이유

 

우리가 일상에서 정말 자주 쓰는 표현인 '엄밀히 말하면'이라는 표현. 

여기서 '엄밀하다'라는  말은 사전적 의미로는

'조그만 빈틈이나 잘못이라도 용납하지 아니할 만큼 엄격하고 세밀하다'라는 뜻이다.

 

일상 회화에서 쓰는 같은 뜻의 다른 표현으로는 'FM대로 하자면', '정석대로 따지자면' 정도가 있겠다. 

 

아무튼 이에 대한 영어 표현을 사전에서 찾으면 대표적으로 나오는 2개 표현이

'Strictly (speaking)'과 'Technically (speaking)'이다. 

 

두 표현 모두 'speaking' 부분은 있어도 없어도 뜻에는 별 차이가 없고 스타일의 차이라고 봐도 된다. 

그리고 'strict'가 '엄격하다'라는 의미를 가졌기 때문에 'strictly speaking' 부분은 아마 직관적으로 이해가 갈 텐데, 

 

'technically speaking' 부분은 한 번에 이해가 안 갈 수가 있다.

 

'기술적으로' 말하자면? 

 

물론 위의 뜻이 없는 건 아니지만,

 여기서 다루고자 하는 '엄밀히' 말하면이라는 뜻은 어디서 나온 걸까? 한 원어민의 설명에 따르면  아래와 같다.

 

 

"Many words and phrases originate in technical jargon, where they had meanings specific to the relevant field

later, they are often popularized in regular language, where their meaning changes into something more general,

less specific to the field. We may then say that such an expression is used technically.

 

Since technical jargon is often more precise and detailed than other language, 

the phrase technically [speaking] is tending to develop a meaning identical to strictly speaking"

 

 

요점만 해석을 하자면,

 

'특정 분야의 기술/전문 용어에서 유래한 단어(표현)들이 시간이 흐름에 따라 일상 용어에서도 쓰이게 되며 그 의미 또한 상대적으로 쉽고 보편적인 것으로 변한 상황'에서

'원래 기존의 의미를 말하자면(=기술적으로(전문적으로) 쓰였던 의미를 말하자면) '의 의미 정도가 되겠다.

 

예시) 직장에서 메일을  보낼 때 '참조'라는 개념으로 Cc.라는 표현을 자주 쓰는데, 이것은 'carbon copy'의 약자다. 

그리고 이 'carbon copy'라는 말은 원래는 '먹지 사본'이라는 뜻으로, 실제 종이를 이용한 방법을 말하는 건데 그게 조금 더 일반적인 컴퓨터 메일 영역으로 확장되어 '참조'의 의미로 쓰이게 됐다.

 

이때 ''strictly speaking', 즉 '엄밀히 말하면'  우리가 'CC'라고 하는 'carbon copy'는 컴퓨터 분야에 쓰는 용어가 아니었다.'

라고 말하는 것이 그 예시가 될 수 있겠다.

 

사실 이 표현의 유래에 대한 설명도, 그에 대한 예시도 뭔가 많이 부족하다는 느낌이 든다.

분명 이 유래가 맞긴 맞는데 사실 딱 떨어지게 머릿속에 와닿는 편은 아니기도 하고 말이다.

 

혹시라도 왜 ' technically'라는 표현이 '엄밀히'라는 뜻이 된 건지 궁금했던 분들은 대략적으로나마 참조를 하시면 좋겠다.

 

 

 

 

*technically speaking의 용법에 대해서 아래의 한 의견도 알아두면 도움이 되겠다.

 

"You can also use this word where you want to suggest a distinction between what is true in theory and in practice"

 

*지난 글에서 '사실상, 실질적으로'이라는 표현을 어떻게 영어로 표현하는지 다룬 적이 있다. (글 하단 링크 참조)  

 

-practically/virtually/effectively 등으로 표현을 할 수 있다고 했고 셋 다 동의어라고 봐도 무방하지만,

그중 'practically' 부분은 의미상으로 'in practice(실제로는)' 표현과 연관이 있다고 설명을 했었다.

 

이와 반대되는 표현으로는 대표적으로 'in theory', 'theoretically'(=이론적으로는, 이론에 따르자면) 등도 가능하지만, 

맥락에 따라서는 'technically' speaking (=엄밀히 말하자면/따지자면)이라는 표현 또한 가능하다.

 

우리말로도

'이론적으로 따지자면 그렇긴 하지'와 '엄밀히 따지자면 그렇긴 하지'

- 이 두 예문이 같은 의미, 같은 느낌으로 여겨지는 경우가 있다는 것을 생각해 보면 된다. 영어도 마찬가지다.

 

그래서 바로 위의 원어민의 의견에 따라 'in theory'의 느낌과 'in practice'의 느낌이 대비되게 표현을 하는 경우 'technically'라는 표현과 practically(또는 virtually 및 effectively)라는 표현을 함께 쓸 수도 있다. 

 

 

e.g)

그녀는 '엄밀히 말하면 살아있긴 한데, 사실상 죽은 것이나 다름없다'

- Technically(=in theory = theoretically), she's still alive. But she is practically(=virtually=effectively) dead.

 

 

 

 

 

*관련 글 링크 - '사실상, 실질적으로' 영어로 - practically, virtually, effectively

 

https://speckofdust.tistory.com/237

 

'사실상, 실질적으로' 영어로 - practically, virtually, effectively

'사실상, 실질적으로' 영어로 - practically, virtually, effectively 우리가 평소에 '사실상, 실질적으로'라는 표현을 쓰면 '완전히는/엄밀히는 아니지만, 거의 ~~ 한 것이나 매한가지인'이라는 뜻을 나타내

speckofdust.tistory.com

 

반응형

댓글