gtag('config', 'UA-222730894-1'); '분류 전체보기' 카테고리의 글 목록 (13 Page)
본문 바로가기
반응형

분류 전체보기259

'이식' 영어로 - implant와 transplant의 구별 '이식' 영어로 - implant와 transplant의 구별 우리 몸에 뭔가를 심거나, 박거나, 넣거나, A의 몸에서 B의 몸으로 옮기는 등등의 상황에 쓰는 표현으로 '이식'이라는 표현을 쓴다. 한자로는 '移植'으로, 뜻풀이 그대로 '옮겨 심음'이라는 뜻이다. 그런데 영어로는 implant라는 단어도 쓰고 transplant라는 단어도 쓰는 것 같다. 본질적으로는 두 표현 모두 옮겨 심는 것이 맞긴 한데, 쓰이는 상황이 조금 다르다. 이 둘의 공통점과 작은 차이점에 대해 다뤄본다. 우선 공통점부터. -implant와 transplant 모두 '~plant'로 끝나고, 이 'plant'가 동사로 '심다'라는 뜻을 갖고 있기 때문에 이 점에서 의미상 공통점이 있다. -implant는 동사로 '이식하다'라고.. 2022. 11. 15.
'배꼽티' 영어로 - 크롭티? 크롭탑? '배꼽티' 영어로 - 크롭티? 크롭탑? 우선 '배꼽'은 영어로 'belly button'이라고 하기도 하고(일상적 표현), 'navel'이라고 하기도 한다(조금 더 의학적 느낌의 표현). 그러면 우리가 '배꼽티'라고 말하는 옷은 '배꼽'과 '티(셔츠)'가 합쳐진 단어이기 때문에 영어로 표현할 때 'belly button t-shirt' 또는 'navel t-shirt'라고 하냐고 묻는다면, 전혀 그렇지 않다. 우선 한국어의 '배꼽티'에 해당하는 기본적인 영어 표현은 'crop top'이다. '크롭 탑'이라고 읽는다. 그렇게 부르는 이유는 아래와 같다. 여기서 'crop'은 '잘라내다'라는 뜻으로 쓰인 동사다. 그리고 여기서 'top'은 '상의, 윗옷'이라는 뜻으로 쓰인 명사다. 즉, '상의(top)의 아.. 2022. 11. 9.
'차를 멈추다/세우다' 영어로 - pull over (그리고 그 유래) '차를 멈추다/세우다' 영어로 - pull over (그리고 그 유래) '차를 '멈추거나 세울 때' 뭐라고 표현을 해야 할까?'라고 물어보면, 미리 이 표현을 배웠거나 들어본 적이 있지 않는 한, 십중팔구는 'stop the car'이라고 할 것이다. 그리고 이 표현이 절대 틀린 표현이 아니다. 'stop'이 멈추는 것이니까, 'stop the car'이라고 하면 '차를 멈추다'라는 표현이 분명 맞긴 하다. 그런데 영어에 점점 더 익숙해질수록, 원어민들이 'stop' 대신 'pull over'이라는 표현을 정말 자주 쓴다는 것을 알게 된다. 이에 대해 궁금해서 검색을 해보면 관련 글이 많긴 한데, 그 구체적인 유래에 대해서 다루는 글은 많지 않은 것 같아서 다뤄본다. 'stop'은 이해가 가지만, 'pu.. 2022. 11. 2.
'마중하다'와 '배웅하다' - 영어로 표현하기 '마중하다'와 '배웅하다' - 영어로 표현하기 누군가를 만나기로 했을 때 그 사람이 있는 곳으로 직접 가주는 것(=마중)과 누군가 떠날 때 그 사람과 함께 나가 주는 것(=배웅)을 영어로 어떻게 표현하는지 다뤄본다. 정말 기본적이고 자주 쓰이는 표현이니 꼭 익혀두자. '마중하다(마중 가다, 마중 나가다)' 영어로 - 'meet' 또는 'pick up' '마중하다'에 해당되는 표현으로는 우선 너무나 쉬운 단어인 'meet'이 있는데, 물론 기본적으로는 '만나다'라는 뜻을 가진 표현이지만 문맥에 따라, 즉 그 문맥이 누군가 누군가를 마중 나가는(마중 나가야 하는) 상황이라면, 단순한 표현인 'meet'을 써서 '마중하다'라는 뜻을 나타낼 수 있다. 다음은 'pick up'인데, '줍다'라는 기본적인 표현 외.. 2022. 10. 30.
반응형